<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 同聲傳譯 >

        同聲傳譯和聽譯的注意事項


            對于同傳和聽譯來說,最基礎的就是能聽懂、能聽清楚,這就要求譯者對這兩種語言有精確的掌握。同時,由于每一種語言都有屬于他們的“方言”,這些方言在語音語調上和原語言有很大的差別,這也要求譯者能準確掌握每種語言的語言環境,像日式英語、印式英語。又因為兩者都是通過聽來進行翻譯,這就要求譯者能夠迅速地抓住每句話中的關鍵詞,同時鑒別相似讀音的單詞,在這個基礎上進行意譯。
            這兩者相比,同傳的要求就更高。聽譯不是現場直播的即時翻譯,對于反應速度的要求沒有那么高,但同傳不僅要保證準確率,還要保證翻譯出的每個句子與原句相互對應,是一種相當高壓的翻譯。這時需要注意的東西就變多了,首先工作過程中注意力一定要集中,漏聽錯聽是大忌;其次要通過關鍵詞進行意譯,不能去死扣每個字的順序,要追求的目標是能聽懂、沒歧義;相關的準備也很重要,學術會議的內容經常會涉及一些晦澀難懂、平日接觸不到的詞匯,在進行翻譯前對相關領域進行了解有助于翻譯的流暢性和準確性。
            綜上所述,對語言的熟練掌握,對語言環境的熟悉,語言組織能力和反應能力,還有前期的準備工作,幾個方面相結合才能讓翻譯更準確、更符合聽著的語言習慣。


        上一篇:【中英】劉曉明大使夫婦推特告別視頻講話
        下一篇:最后一頁



        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频