<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 交替傳譯 >

          外宣翻譯中的受眾意識


          進入二十一世紀以來,中國成功舉辦了一系列的國際盛會,通過這些活動,中國向世界展示了自己的強大,提高了自己的地位。隨著這些活動的舉辦,各部門的外宣工作也日益繁重。
          外宣文本作為國外友人了解中國的一個"窗口",其翻譯是否得當直接影響到中國的國際形象。
          但無論是過去還是現在,外國讀者對中國外宣翻譯的接受度都不是很高。究其原因,是因為很多時候譯者將外宣翻譯等同于文學翻譯,強調自主性和創造性, 而忽視了目標語受眾的思維習慣,缺乏“受眾意識”。
          "受眾意識"作為修辭中的一個關鍵詞,強調"以受眾為中心",與譯者緊密相關,能為翻譯提供有益借鑒。外宣翻譯的目的是"說動"受眾,從而達到宣傳中國的效果,由此可見譯者受眾意識的重要性。
          俄羅斯現代著名翻譯理論家科米薩羅夫(В.Н.Комиссаров)在自己的代表作《現代翻譯學》(«Современноепереводоведение»)中提到了語用改譯(прагматическаяадаптация),他強調譯者要增加必要的背景知識,以使譯文接受者獲得等同的理解效果和與原文相同的情感影響。
          例如:
          國家計劃停止砍伐黑龍江大興安嶺和小興安嶺的樹木。
          Государство планирует прекратить вырубку леса в районе большого и малого Хингана провинции Хэйлунцзян.
          在這里大興安嶺和小興安嶺,黑龍江等中國地名并不為許多俄羅斯人所知,因此翻譯這些地名時常常需要加上地區(район)和省(провинция)等限定詞。
          請再看下面一例:
          改革開放以來,中國的鄉鎮企業如雨后春筍般涌現出來。
          Со времени реформы и открытости, многочисленнные поселкого-волостные предприятия появились в нашей стране, как грибы после дождя. 
          在這句話中,對雨后春筍的翻譯十分關鍵。因為在俄羅斯竹筍一般無法生長,所以無法直接翻譯為как бамбуковые побеги после дождя,而把竹筍(бамбуковые побеги)改譯成俄羅斯人更加熟悉的蘑菇(грибы),這樣一來,譯文雖然沒有與原文字當句對,但是在對接受者的情感影響上達到了等同。
          外宣工作在新的歷史時期越發重要, 它提供了一個平臺向世界介紹中國, 表達中國的觀點, 從而增強中國在世界上的話語權, 塑造和傳播中國形象。外宣翻譯的好壞決定了所要傳遞的中國文化是否具有吸引力, 外國讀者是否可以將蘊含中國元素的信息納入自身的意識體系, 最終影響外宣工作的成敗。所以, “外國受眾為中心”的意識應當貫穿外宣翻譯工作的始終, 譯者在其影響下正確選擇翻譯策略, 提高外宣工作的效果。
           


          上一篇:隨機應變 淺談翻譯中的語境問題
          下一篇:翻譯中的受眾意識



          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频