<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 交替傳譯 >

          俄譯漢之詞類轉義


          在上個月,我曾研究過詞義引申,即通過轉譯、具體化和從抽象化的辦法來引申原詞或詞組,使得譯文符合漢語表達。其實,除了引申詞義(詞義轉譯)之外,詞類轉譯也是一個常見的翻譯技巧。通常可以轉化的是名詞、動詞、形容詞和副詞。因篇幅有限,本文只探討名詞的轉譯技巧。
          原文:Итак—общность языка, как одна из характерных черт нации.
          初譯:總之,語言的共同性是民族的特征之一。
          本段話摘抄自斯大林語錄, “общность”雖然是名詞,應直譯為“共同性”,但民族是講同一種語言的群體,因此民族的特征應該是“共同的語言”,而非“語言的共同性”,即把名詞“общность”,翻譯為形容詞“共同的”。更準確的譯法應該是“總之,共同的語言是民族的特征之一。
          名詞除了譯為形容詞以外,還能翻譯為副詞。以下文為例:
          原文:Своеобразная обстановка определила сравнительную легкостьпобеды Октябрьской революции.
          初譯:特殊的環境決定了十月革命勝利的比較容易性
          通讀譯文,發現“決定了比較容易性”破壞了譯文語言的造句規則,此處應該把名詞譯為副詞,翻譯為“特殊的環境決定了十月革命比較容易取得勝利。”
          名詞亦能譯為動詞。在外交文件中此類轉義技巧最為常見。以普京今年的國情咨文為例:
          原文:Наши общие проекты в рамках Евразийского экономического союза нацелены на то, чтобы обеспечить рост экономикии благосостояния граждан.
          翻譯:我們在歐亞經濟聯盟框架內實施的項目,都是為了保證經濟增長提升人民的生活水平
          可見,雖然原文“рост”是名詞,但翻譯為漢語時需要把它處理成動詞,并后置,把“人民生活水平的提升”譯為“提升人民的生活水平”。
          名詞翻譯為助動詞也比較常見。
          原文:Съезд особо указал на необходимостиучастия профессиональных союзов в хозяйственном строительстве.
          初譯:代表大會特別指出工會必須參加經濟建設的必要性
          此句描述的是蘇聯二十世紀二三十年代進行社會主義經濟建設的政策,大會的內容是“讓工會參與經濟建設”。因此翻譯為“代表大會特別指出工會參加經濟建設的必要性”或“代表大會特別之處工會必須參加經濟建設”都可以。
          當然,名詞可以轉譯為別的詞類,別的詞類也能轉譯為名詞,方式類似。
           
          附練習
          1.原文:Ночью на землю пала обильная роса—верный знак, что будет хорошая погода.
          譯文:夜間地上的露水很重,是將有好天氣的可靠標志
          該句可以把“верный знак”翻譯為動詞,譯為“預示”,即“夜間地上露水很重,預示著必將有個好天氣”。
          2.原文:Я обязан думатьиначе.
          譯文:我應當以另外的方式
          本句中,可以考慮把“думать”由動詞(“想”)轉譯為名詞(“想法”),即“我應該有不同的想法”。
          3.原文:Мысльо великой Родине вселяет в нас огромную уверенность и прилив неиссякаемых сил.
          譯文:對偉大祖國的想念,使我們信心百倍,力量無窮。
          該句子中,мысль可以由名詞“想念”轉譯為動詞“想到”,即“一想到偉大的祖國,我們就信心百倍,力量無窮”。
           


          上一篇:翻譯中的受眾意識
          下一篇:如何對翻譯進行搜索查證



          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频