<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 陪同翻譯 >

          翻譯理論學習


          翻譯的任務是在理解原文的基礎上轉述原文的意思。翻譯的形式分為筆譯和 口譯兩種。口譯又分為交傳和同傳。交傳是指交替翻譯、連續翻譯,也就是說譯 員在聽講話人說完一段內容之后,將該段內容翻譯成外語。同傳是“同聲傳譯”的 縮寫,即譯員一邊聽講話人說話,一邊將聽到的內容翻譯成目的語。翻譯的內容 十分豐富,主題涉及各方各面,如國情,社會,經濟,政治,外交,軍事,工業, 農業,藝術,教育等。一次合格的翻譯活動需要譯者具有母語、外語和主題知識, 具體來講,全面掌握母語和外語,并能靈活自如運用兩種語言是翻譯的必要條件。 在此基礎上譯員還應擴大知識面,廣泛掌握各行業的基礎知識,彌補語言背景的 不足。

          在翻譯中,應該遵循什么樣的原則?我們來看一看歷史上的翻譯標準。前秦 道安的翻譯準則是“五失本,三不易”,這是早期漢文佛典翻譯的一種理論和原則。 “五失本”指允許譯文在語法修辭和體裁結構上同原本有所差別,以適應中國人的 語言習慣和文?。“三不易”要求譯籍所傳旨趣能適應不同時代、國家習俗和?眾 需要而又不失佛教的本意和原旨。道安的這一翻譯主張受到唐玄奘之前佛學界的 贊同。玄奘大師的佛經翻譯準則為“五不譯”。最為人們所熟知的翻譯理論應該是 嚴復的“信、達、雅”。嚴復是我國首創完整翻譯標準的先驅者。他在吸收了中國 古代佛經翻譯思想的精髓之后,結合自己的翻譯實踐經驗,明確地提出了“信、 達、雅”的翻譯準則。魯迅也曾提出“寧信而不順”的翻譯標準(rather to be faithful than smooth)。傅雷提出“神似”的觀點(spiritual resemblance)。現在業內普遍適用 的翻譯準則為“準確、通順、易懂”。
          那么在具體翻譯時,我們應該怎樣做?翻譯學習者應該注重培養哪些能力 呢?首先翻譯前一定要通讀原文,做到理解原文的意思,了解作者的意圖和?格。 在翻譯的過程中,要充分考慮上下文的語境。在翻譯時,我們可以采取一定的技 巧,使句式和表達方式更加符合漢語的表達習慣。
          在學習翻譯的過程中,我們應該注重培養理解能力、表達能力和技巧能力。 理解能力既需要我們在語言層面上理解原文,也要求我們在專業緯度上讀懂文章。 換言之,我們不僅要準確把握詞匯的確切含義,對句子能夠進行準確的分析,了

          解特有的表達方式,也要擴寬對各個行業的理解,用豐富的知識來彌補語言能力 的不足。表達能力是指良好的中外文文字表述能力,我們在寫作時應努力做到邏 輯清晰,句子通順,詞匯豐富,因此勤思考、多練習是必不可少的。通過總結經 驗和教訓,彌補自己的不足,不斷提高翻譯水平。在技巧方面,我們也可以積極 學習和借鑒他人的經驗,結合自己的積累,不斷擴充翻譯技巧。


          上一篇:法語合同翻譯注意事項
          下一篇:平行文本之探討



          • 中國地名翻譯九大方法
            中國地名翻譯九大方法

            2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 用漢語拼音字母拼寫中國地名,

          • 社交禮儀透射中德文化差異
            社交禮儀透射中德文化差異

            幾十年來,中國和德國一直互為重要的經濟伙伴,兩國之間也架起了許多橋梁。同時,出于政治原因,更出于文化原因,在兩國的交往之間不斷出現

          • 淺析Katharina Reiss的文本類型理論
            淺析Katharina Reiss的文本類型理論

            Reiss的文本類型可分為三種不同性質,分別是informative、expressive和operative。 這三種性質在使用時有不同的特點和效果。Informative通

          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频