<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 陪同翻譯 >

          平行文本之探討


          Hartmann指出平行文本分為三類,第一類是形式上一致性較高的譯文和原文;第二類是形式上不完全一致,但功能上對等的譯文和原文;第三類是內容題材、行文風格、交際場合、交際對象等方面具有某種一致性的不同語言文本(Hartmann,1980:38)。在翻譯實踐中,掌握平行文本對我們有很大的幫助,可以規范語言表達和行文特點。

          在生活中我們常常遇到譯文讓人啼笑皆非的標示牌。比如,“小心地滑”翻譯成“slip carefully”,這都是軟件機械翻譯的結果,甚至連漢語原文意思都弄錯了。

          近一年來有關疫情的報道有很多,比如俄語中«нулевой» пациент如果不加查閱,很容易翻譯成“零病人”,會讓漢語讀者誤認為沒有病人,而只要在中文搜索引擎上一查就知道對應的說法是“零號病人”,指的是第一個得傳染病,并開始散播病毒的患者,或者也叫“初始病例”“標識病例”。短語пункт «Вакцинация от COVID-19»中的COVID-19按照全稱翻譯是“2019年冠狀病毒”,但是按照我國媒體通用的簡稱是“新冠病毒”,所以該短語翻譯成“新冠病毒疫苗”。還有система скринингов該短語對應的譯文有太多種版本,因此翻譯時要找到漢語中最常用的說法,即“篩查系統”。ДНК-технология一詞在俄語中也是外來詞,漢語中最見的不是其全稱“脫氧核糖核酸”,而是DNA這一英語外來詞,因此應該翻譯成“DNA技術”。

          除此之外,還有一些需要注重格式的文本。比如請柬、照會、商務信函等。這些文本漢語和俄語中的格式不同,在交際場合中有重要作用,一旦格式出錯會產生不良影響。因此需要了解譯出語中對應文本的格式再進行翻譯。

          翻譯的實質就是無限地貼近原文所表達的內容,因此我們作為譯者在譯前應閱讀與原文本具有相同交際功能的平行文本,擴充自己的背景知識。翻譯時模仿平行文本的遣詞造句和表達風格。譯后也可以與平行文本做對比,分析評估譯文的質量和初步效果。


          上一篇:翻譯理論學習
          下一篇:從影視拍攝教程翻譯角度淺析查找平行文本的方法



          • 古代詩歌與英文碰撞后的美感
            古代詩歌與英文碰撞后的美感

            漫長的歷史歲月中,環境和文化的不同衍生出各國獨一無二的文化,中國作為上下五千年的文明古國,《詩經》、唐詩宋詞元曲等詩歌文化從古至今

          • 社交禮儀透射中德文化差異
            社交禮儀透射中德文化差異

            幾十年來,中國和德國一直互為重要的經濟伙伴,兩國之間也架起了許多橋梁。同時,出于政治原因,更出于文化原因,在兩國的交往之間不斷出現

          • 翻譯過程中常識的重要性
            翻譯過程中常識的重要性

            在翻譯的過程中,譯員不僅需要完成多種語言的轉化,還要確保原有的信息在轉換過程沒有改變意義,語氣、語態切合原文,這意味著譯員必須斟酌

          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频