<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 陪同翻譯 >

          語境與詞義選擇


          語境一詞指的是在任何特定的所指單位之前的或伴隨該單位的語篇。有人將語境分為狹義語境和廣義語境。狹義語境所涉及到的是交際過程的語言因素,而廣義語境則是非語言因素的總括,包括了語言以外的所有方面。語義依賴于語境而存在。對一個詞的含義來說,沒有上下文語境,也就沒有確定的意義(No context, No meaning)。僅從詞典中查找某個詞語相對應的釋義是完全不夠的,詞義的選擇始終脫離不了文本語境。
          上下文語境是指詞在原文中所處的實際語言環境,是制約詞義的首要因素。上下文語境(co-text)又可分為兩種語境,句際語境(inter-sentence context)和句內語境(intra-sentence context)。
          句際語境是指一個句子與其他句子間所構成的語境。它要求譯者要從宏觀的角度考慮到語境內部在語義上的連貫性和黏合性,符合基本語義或常用語義,做到句子與句子之間語義清晰連貫,上下文語義信息完整。
          句內語境指的是在同一個句子中,由句子的不同構成要素相組合而產生的語境。具體而言,同一詞語在不同的搭配中具有不同的意義,一旦通常的搭配和位置發生變化,詞的意義就會偏離基本義或常用義,甚至完全相反。這時的翻譯就要從句子的變化入手,找出最貼切的詞義。譬如,“Lack of cash is a limiting factor”和“He could never be a factor in her calculations”這兩句話中“factor”的詞義就并不相同。在大多數情況下,“factor”都用作名詞,意為“因素”,常與“limiting”搭配表示“限制因素”,那么第一句可翻譯為“現金短缺是一個制約因素”。但是第二句情況比較特殊,“factor”的詞義與“calculations算計”相關聯,可以譯作“他永遠不會成為她算盤中的一枚珠子”。還有一個十分常見的單詞是“last”,它在不同的上下文語境中往往表示不同的語義,必須根據它與上下文的聯系來選擇詞義。
          例1:He was the last one to arrive.他是最后一個到的。
          例2:He is the last person to tell a lie.他是最不可能撒謊的人。
          例3:He is the last person for such a job.他最不適合擔任這份工作。
          例4:This is the last place where I expected to meet you.我怎么也
          沒料到會在這個地方見到你。
              正如彼得·紐馬克所言:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素。”對于詞義、句意的理解始終都要放到整個上下文中去理解,才能使譯文忠實原文。
           


          上一篇:常識在翻譯中的重要性
          下一篇:翻譯中的語境問題



          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频