<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 陪同翻譯 >

          翻譯中的語境問題


          語言不能脫離社會文化而存在,任何語言都是社會文化的反映,有著深刻的文化內涵,同時語言也被人們用來交際。在這個過程中又會出現更為具體的情景語境,有語言學家將其細分為八個因素:場景、角色、功能、意念、語體、重音和語調、語法和詞匯以及語言輔助手段。可見語境的復雜。語境不同,語義肯定不同,但有時候語境相同,語義也很不一樣。選擇詞義是理解原文的第一步,也是翻譯中的一大難題。英語中一詞多義現象比比皆是,這就要求譯者須對原詞所在語境反復斟酌,作出適當的選擇。另外,分析原文的語法結構,是理解句意的重要方法,可以幫助譯者理解各個結構層面關系。

          舉例來說例1(1)I like apples.(我喜歡蘋果。)

          (2)Like charges repel, unlike charges attract.(相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。)

          (3)Although he isyoung,

          he knows a lot like an experienced man.(盡管他還年輕,但他像一個閱歷豐富的人那樣有學問。)

          (4)Like knows like.(英雄識英雄。)

          在上述四句話中,都包含了“like”這個詞,但我們發現譯文中對此的翻譯全然不同。“like”是一個多義詞,根據語言語境的不同,分別在以上四個句子中翻譯為“喜歡”、“相同的”、“像”、“英雄”。如果不進行語境分析,看見“like”就翻譯成“喜歡”或其他一種意思,那么很多句子就會出現嚴重的錯誤。

          例2

          (1)It was Friday and soon they’d go out and get drunk.(星期五發薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。)

          (2)The UnitedStates has now set up a loneliness industry.(美國政府建立了一種為孤寡老人服務的社會服務項目。)

          這兩句話涉及到的是非語言語境問題。第一句話中的“Friday”之所以增譯為“星期五發薪日”,是因為在英國,星期五是發薪水的日子。而在美國,由于歷史上爆發的兩次經濟危機都發生在星期五,所以“Friday”常常有“黑色星期五”的意思。第二句話中的“loneliness industry”指的是美國社會福利的一部分,是美國政府部門專門為孤寡老人建立的社會服務項目,如果譯者缺乏這一背景知識,那么這句話就會很難理解,更不必說翻譯了。由此可見,社會背景的因素也在翻譯過程中起到重要的作用。因此翻譯不僅要求我們關注文本本身,同樣也要關注文本之外的背景知識,才能做到盡善盡美。


          上一篇:語境與詞義選擇
          下一篇:翻譯過程中常識的重要性



          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频