<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 陪同翻譯 >

          翻譯過程中常識的重要性


          在翻譯的過程中,譯員不僅需要完成多種語言的轉化,還要確保原有的信息在轉換過程沒有改變意義,語氣、語態切合原文,這意味著譯員必須斟酌用詞,選擇最合適的翻譯方式,對于經驗豐富的譯員來說,多年工作中積累的常識足以幫助他們應對大部分情況,而剛入門的新手譯員,則需要大量的長時間的練習來幫助他們培養語感,積累常識。

          常識,指由生活經驗得來的一種實踐判斷力,可以幫助譯員快速準確地完成翻譯,并使譯文生動形象,符合另一種語言的行文習慣。

          常識分為很多種,如國家首都,地理分布,社會風俗等,是翻譯中較為容易的常識,也是最容易掌握的知識,除此之外,詞匯搭配、專有名詞、新興詞匯這一類是需要譯員額外注意的常識。

          英語中存在很多專業術語、專業名詞和固定搭配,以及一些單詞的固定用法和偏僻義。如果錯誤理解了句子中的詞句,嚴重時會對整句話的翻譯產生本質上的錯誤。例如:原句:He is experienced in handling letters and visits from the masses.

          初譯:他擅長處理群眾的來信和訪問。

          從句意來看,這句話的譯文與原文意思是相符合的,是典型的直譯法。但從中文的語境來看,譯文不免有些生硬,顯得不夠地道。其實,處理群眾的來信和訪問即信訪工作,這就屬于常識問題。因此,翻譯成“他善于做信訪工作。”是更凝練和地道的表達。

          翻譯是要基于現實生活的,不同的語言誕生于不同的文化背景,處在不同語言文化中的人生活環境也不相同,一名優秀的譯員必須考慮到兩種語言背后的文化,根據實際應用情景和常識來調整譯文。此外,譯員還需要保持敏銳的洞察力,對于所處領域的時事熱點、新型詞匯保持關注,確保在翻譯時可以第一時間辨別。

          翻譯中的常識不只意味著一成不變的知識,還意味著在持續不斷的翻譯工作中逐步積累的個人經驗,在實踐中獲取經驗,再用于實踐,通過不斷的鍛煉,提高自己的翻譯水平與譯文質量,這是掌握翻譯中常識的意義。


          上一篇:翻譯中的語境問題
          下一篇:最后一頁



          • 翻譯中的模因理論
            翻譯中的模因理論

            模因理論最先由牛津大學教授Richard Dawkins在其著作The Selfish Gene (1976,) 中提出,是指由一個個體 (人或動物) 傳給另一個個體

          • 淺析Katharina Reiss的文本類型理論
            淺析Katharina Reiss的文本類型理論

            Reiss的文本類型可分為三種不同性質,分別是informative、expressive和operative。 這三種性質在使用時有不同的特點和效果。Informative通

          • 翻譯中的語境問題
            翻譯中的語境問題

            語言不能脫離社會文化而存在,任何語言都是社會文化的反映,有著深刻的文化內涵,同時語言也被人們用來交際。在這個過程中又會出現更為具體

          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频