<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 筆譯 >

          從語境和語序上探究中英文表達方式的差異


          語言習慣與該地區的文化背景,傳統習俗等息息相關,因此東西方巨大的文化差異,使中文和英文的表達方式存在明顯不同。本文將從語境、語序兩個方面進行具體的探究。
          從語言學的角度來看,中文屬于高語境,而英文屬于低語境。所謂高語境文化,是指內在意涵豐富而語詞簡約的,即言簡意賅,甚至只能意會而難以言傳。相反,低語境具有具體詳實的特點,同時顯瑣碎。高語境的傳播是“絕大部分信息或存于有形的語境中,或內化在個 人身上,極少存在于被編碼的、清晰的被傳遞的訊息中”。高情境文化強調了溝通所在的情境;它們非常注意含糊的、非言語的信息。低語境的傳播剛好相反,是“大量的信息蘊含在清晰的編碼中”。低情境的文化不太強調溝通的情境,它們所依賴的是明確的言語溝通。強調言語溝通遠甚非言語溝通;強調個人的主動性和個人決策。下面是相關的例證:
           
          Peter: Where are you?
          Lingling: I am in the familiar place that you have known.
          Peter: Oh, I don’t know, please.
          Lingling: Oh my God, the place you have visited, just have a try. It’s easy.
          Peter: Terrible, a waste of time.
          上述對話涉及到交際原則中的節約原則,以美國為例,美國人主張在短時間內完成信息交換、直接了當的對話方式,即以明確的言語溝通為主的低語境文化。而中文則常常是委婉而含蓄的,上述例子中賣關子的對話方式有時可以視為拉近關系的一種手段,但在低語境文化的語言中則會適得其反。
           
          接下來講語序。地道的英語表達總是把結果放在前面,后面再陳述修飾的內容和原因;中文則相反。西方人語言表達總是希望在最短時間內聽到對方所陳述的結果,而后是內容,我們也可以將其與上文提到的節約原則聯系起來。這也是中西文化差異的一部份。因此,英文中很多關于從句的表達也可以得到解釋。通常從句總是對主句中某個成分的補充說明,從句也總是放在句子的末尾。同樣也有相關例子:
           
          I like it very much.這句話中重點是I like it, very much只是一種程度上的補充說明,因此整句話中I like it放在句子前面。而翻譯成中文則會變成:我非常喜歡它。我們可以看到,表示程度的修飾詞“非常”放在了“喜歡”前面,這就是中文的語序表達。
           
           中英文之間還有很多不同的表達習慣,我們要了解其中的差異,才能使翻譯更準確。


          上一篇:平行文本在翻譯中的應用
          下一篇:翻譯中的信息處理



          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频