<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 筆譯 >

          翻譯中的信息處理


          在翻譯中,譯員經常會遇到一種問題,由于兩種語言之間存在差別,使得兩種語言的詞匯無法對應或重合,這是因為文化空缺導致的詞匯空缺和沖突。如果強行使用意義相近的詞代替,不僅顯得不太精確,還會失去原文的韻味。例如漢語中的“出淤泥而不染”,中文里通常用來形容一個人品性高潔,即使處于惡劣的環境中,也能堅守內心,不受外界影響,但在翻譯時,一般會直接翻譯成某人品德高尚,大致的意思正確,但與原文相比,少了一些文化色彩,在漢語中,人們知道這句話是形容蓮花的高潔,后來也用來形容人,這里使用了蓮花的聯想意義,單純將他翻譯為品德高尚,缺失了背后的文化含義,這就是兩種語言背后的文化障礙。雖然翻譯沒有辦法百分百傳達原句的文化含義,但可以在翻譯時更加具體一點,加入蓮花這個意象:如誕生淤泥中的蓮花一樣,不受污染,品性高潔。
          翻譯中還經常會出現語境補缺,原文與譯文之間,因為種種原因,出現了信息空缺,語境補缺是以語境為基礎,對信息進行充實、調整和順應,將分隔的信息聯系起來,從而實現原文譯文的認知共現。這需要譯員仔細閱讀上下文,判斷出正確的語境,將欠缺的信息補充完整再轉換為譯文。除此之外,翻譯中還會遇到語言信息充實,漢語中一些詞匯會有字面含義之外的隱含信息,不同語言之間的差異會使譯文缺失一部分隱含意義,因此譯員需要推測原文中傳達的隱藏信息,正確理解原文意思。如漢語中常見的“吧”,隱含了不確定判斷或不情愿的含義,這是通過局部形式傳遞的信息,譯員需要考慮如何將隱含意義在譯文中完美的表現出來,這類信息不僅不可以回避,還是翻譯中的重點與難點。
          漢語中經常會有一詞多義的現象,我們不能根據淺層的字面意義直譯,否則會出現用語失誤,隱含信息在翻譯中具有重要作用,需要特別關注原文的理解與用詞的選擇,確保翻譯的準確,得體。翻譯的核心在于尋找原文的真實意義,然后恰當轉換為另一種易于理解的語言的過程,這需要譯員長期大量的努力。


          上一篇:從語境和語序上探究中英文表達方式的差異
          下一篇:翻譯中的信息解讀和傳遞



          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频