<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 筆譯 >

          翻譯中的信息解讀和傳遞


          翻譯的核心在于信息,且信息排布有主次之分。譯者需要準確解讀原文信息,才能將譯文擺脫原文的束縛,真正傳遞原文背后的信息。本文以筆者一次視頻字幕翻譯為例,探討一下翻譯中一些需要注意的地方。
           
          案例一
                                                                
          原文:The black British experience isn't similar to the adolescent confusion of having to choose between opposing identities.
          初譯:英國黑人的迷茫與一般的青春期困惑不同,他們必須在對立的身份之間做出選擇。
          此處劃線部分為錯譯,原文中“需要在對立身份中做出選擇”是修飾“青少年困惑”的,而不是修飾英國黑人。
          審校:英國黑人的成長與必須在各種對立身份中做出選擇的青少年困惑不同。
          審校改正了這一點,并且把定語前置,避免了指代不清的問題。
           
          案例二
           
          原文:In one of his many essays about Playtime, Jonathan Rosenbaum suggests that, there are many ways to look at this film, if you want to find the connections between supposedly disconnected detailslike characters for example.
          初譯:喬納森·羅森鮑姆在他其中一篇關于《玩樂時間》的論文中提出:看這部電影有很多種方法,如果你想要搞清楚細節之間的聯系,這些細節本不應該聯系起來,比如這些角色。
          劃線部分作為定語,初譯選擇將其后置,但是這樣處理過于拗口,原文中的四個詞長度適中,可以放在“聯系”的前面。
          審校:在其諸多關于《玩樂時間》論文的其中一篇里,喬納森·羅森鮑姆提出:此片的觀看之道頗多,如果你想要找出看似無關聯的細節間的聯系,例如,角色間的關系。
          審校把開頭部分分開,避免了句子過長,由于這份譯文是用于視頻字幕,過長的句子會影響觀眾的理解速度。另外,審校譯文中,該作者的用詞更加書面化,更加符合學術文體。
           
          案例三
           
          原文:Like here, an apparent script is performed by monsieur Hulot's friend to the wife of the man with a blue folder.
          初譯:比如這里,顯然,于勒先生朋友的所作所為就像是給拿著藍文件夾的男人的妻子看的一樣。
          原文中“an apparent script is performed by”很不符合中文的表達習慣,因此初譯化被動為主動,便于觀眾理解。
          審校:比如這里,乍看之下,仿佛于勒先生朋友直接與拿藍文件夾的男人的妻子在演對手戲。
          審校的譯文使用“對手戲”一詞,簡潔地表達出了原文的含義,高效傳遞譯文信息。
           
          總而言之,譯文需要忠于原文,也需要隨機應變,用最合適的方法傳遞其中的信息。
           


          上一篇:翻譯中的信息處理
          下一篇:俄譯漢之關系轉移



          • 翻譯哪個領域最缺人才?
            翻譯哪個領域最缺人才?

            其實許多專業性比較強的領域都缺,舉例:法律,IT,醫學,電子半導體,電氣,冶金,能源,汽車工程,機電自動化,建筑工程,化工醫藥,金融

          • 英譯漢切忌望文生義
            英譯漢切忌望文生義

            2015-12-03國譯翻譯國譯天潤在各個英語學習論壇上,經常有網友拿出一些英文句子,請其他網友幫助翻譯成中文,因此這種英翻中的帖子每天都有

          • 《圣經》小節翻譯評析
            《圣經》小節翻譯評析

            If you love money, you will never besatisfied; if you long to be rich, you will never get all you want It i

          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频