<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 筆譯 >

          俄譯漢之關系轉移


          本章我們將研究另一種翻譯技巧—關系轉移。因俄漢兩種語言表達思想的方式不盡相同,所以我們有時會需要改變詞與詞之間的關系。以下面一段譯文為例。
          俄:На долю революционеров выпали преследования царизма, им не дано было счастье присутствовать при победоносной революции.
          漢:革命家備受沙皇政府迫害,不幸沒有看到勝利的革命
          我們發現雖然原文當中“победоноснаяреволюция”對應的是“勝利的革命”,但是“看到勝利的革命”讀著有些奇怪。這是因為在漢語當中“看”和“革命”并不搭配,所以翻譯為“革命的勝利”更符合漢語的表達習慣。
          那么在俄譯漢過程當中,有三種常見的需要轉移關系的情況。
          第一、將修飾與被修飾的關系譯為并列關系。
          俄:Немного позже мне удалось установить, к мему крайнему и, скажу больше, горестному удивлению, что Поля арестована.
          中:稍后我才得知,原來波利亞被捕了。這使我感到非常的,甚至可以說是痛苦的吃驚
          不難發現,雖然“горестноеудивление”對應的的確是“痛苦的吃驚”,但是漢語中“痛苦”和“吃驚”都是人的情感,是并列關系,并不能相互修飾。進一步思考兩者的關系,可以得知盡管兩者都是情感,但是兩種情感的來臨順序和持續時間不同,相較于“吃驚”,“痛苦”是一種持續時間更長的情感,因而在遞進的句子中“痛苦”應該放在后面。后一句話譯為“這使我感到非常吃驚,甚至可以說是痛苦”更符合邏輯和漢語表達習慣。
          第二、修飾與被修飾的關系對調。
          俄:Революция стала практической неизбежностью.
          漢:革命成了實踐的不可避免性
          “革命”是一種“實踐”,而非一種“性質”。正確的譯法應該是用“不可避免性”來修飾“實踐”,即“革命成為了不可避免的實踐(問題)”。
          第三、改變修飾對象。
          改變修飾對象是需要特別慎重,因為作為譯者不能改變內容,而是要改變形式。
          俄:Утренний туман плотно спеленал город.
          漢:晨霧濃濃地籠罩著全城。
          雖然原文中“濃”用作副詞,修飾動詞“籠罩”,但是在漢語中,“濃”一般作形容詞用。因此,譯文中“濃”應該是修飾晨霧的。正確的譯法應該是“濃濃的晨霧籠罩著全城”。
           
          附練習與思考
          1. В глубине небауже мерцали ранние звезды, обещая на завтра теплый день. 
          譯:星辰已經在空中的深處閃爍,預示明天天氣暖和。
          本題屬于第二種情況。“в глубине неба”應該對調被修飾詞(深處)和修飾詞(填空)的關系,譯為“在深空”或“在高空”。所以正確的譯文應該是“星辰早早地便出現在深空,預示著明天天氣會暖和”。
          2. Это противоречит концепции правдивого изображения мирав его объективных закономерностях.
          譯:這同真實地描寫在客觀規律中的世界的觀點是對立的。
          這句也屬于第二種情況。原文的意思并非是“描寫客觀規律的世界”,而是“描寫世界的客觀規律”,畢竟“客觀規律”是存在于“世界”中的,而非反過來。所以我認為正確的譯文應該是“這同真實的描寫世界的客觀規律的觀點是對立的”。
          3. Солнце по объемуболее чем в миллион раз больше Земли.
          譯:體積的太陽比地球大一百多萬倍。
          此處對比的應該是地球和太陽的體積,而非“體積的太陽”,因此屬于第二種情況,因該對調“太陽”和“體積”的關系,譯為“太陽的體積比地球大一百多萬倍”。
          4. В своей работе авторопирается на множество проверенных экспериментами фактов.
          譯:作者在自己的著作是以經實驗驗過的大量事實為依據的。
          該句屬于第三種情況。“以…為依據”的應該是“事物”。此外,在漢語表達中“作者的著作”已經能夠描述“著作”的歸屬,因此正確的譯文應該是“作者的著作是以經實驗驗過的大量事實為依據的”。
          5. Советский инженерблизорукосклонился над чертежами.
          譯:一個蘇聯工程師近視地俯身看著圖紙。
          該句也屬于第三種情況。“近視”與其作為副詞修飾動詞,不如作為形容詞修飾名詞。所以原文應該譯為“一位眼睛近視的蘇聯工程師俯身看著圖紙”。
          6. В его рассказах и письмах нетзаключительнойморали.
          譯:在他的短篇小說和劇本中并沒有最后的說教。
          該句同屬于第三種情況。原文中的“最后”指的是文章結尾處,因而比較適合作為狀語,翻譯為“在他的短篇小說和劇本的結尾部分并沒有說教”比較合適。
          7. Низкий серый туман стоял над Веной.
          譯:低沉的灰霧站在維納河上。
          這句話直譯雖然能勉強理解,但首先“低沉”與“霧”一般不搭配,其次“霧”作為主語,不能“站”在河上,所以優解是“灰霧低垂在維納河上空”。
           


          上一篇:翻譯中的信息解讀和傳遞
          下一篇:淺析語境在翻譯過程中的重要性



          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频