<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 筆譯 >

          翻譯中的中式表達


          在翻譯的過程中,譯者多多少少都會帶入一些自己母語的語言特點,這是一個很難避免 的問題。在應用外語的課堂上,我也曾聽過很多法國同學在法譯英的時候,習慣性地把形容 詞放到名詞后面。然而,西方語言在進行互譯的時候產生的往往是語法類問題,而西語與中 文的互譯還牽扯到很多表達上的習慣差異。其中最明顯的一項差異就是,中文以繁復為美, 西語以簡練為剛。在繁體中文中,一個單字就具有一種意義,因此即使一個短句也具有豐富 的含義。而到了簡體中文時代,兩個字組成的詞語變得多了起來,句子由此變得更長。更何 況中文還具有別的語言沒有的一個獨特部分,那就是疊詞。類似“尋尋覓覓”、“冷冷清清”之 類的表達,構成了中文獨特的美感。與之相反,西方人簡單直接的個性與他們簡潔而富有邏 輯的語言相輔相成,越是簡短的句子,越是有力量。尤其在法語中,更忌諱贅余:一段文字 中若是出現了相似的詞語,則最好用同義詞替換掉;前面出現過的名詞,后面最好用代詞代 指。可見法國人對于簡潔明了的極限追求。

          因此在中譯法的時候,經常會出現不必要的贅余。其中一種情況是范圍詞的贅余。比如 在下面這句話“Un problème sérieux sur le travail de projet” 中,“travail” 就是一個范圍詞, 而它在這句話中是完全不必要出現的。因為它存在與否,對句子的意思沒有絲毫影響,而 “projet”本身就已經包含了“travail”的含義,因此如果它們同時存在,會造成意思的重復。然 而,也不是所有的范圍詞都該省略,比如下面這句話中:“Il a doté sa maison avec des travaux dart.”,“travaux”同樣是一個范圍詞,但如果將它省略,句子的意思將會發生很大變化,而 且也不再通順。同時,“art”這個詞并不包含“travaux”的意義,因此二者同時出現并不會造成 意思上的重復。

            那么在下面這句話中,有沒有贅余的情況呢?
          

          Nous avons parlé des affaires concernant la construction dun pétrolier géant.

          在我看來,這句話也是存在贅余現象的,多余的正是“les affaires”這部分。在這里,“巨 型油輪的建造”本身就已經是一個事件了,而不需要通過“les affaires”來特別指出。把這部分 刪掉后,句子成為了:“Nous avons parlé de la construction dun pétrolier géant.”句子的意 思沒有發生改變,而表達卻變得更加簡潔、明確,也能使以法語為母語的人們理解起來更加 容易。



          上一篇:淺析語境在翻譯過程中的重要性
          下一篇:淺談《中式英語之鑒》重點和不足



          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频