<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 筆譯 >

          淺談《中式英語之鑒》重點和不足


          《中式英語之鑒》是一本非常有用的英語教材,由Joan Pinkham編著,語料取材自多種報刊文本,分析大量的中式英語實例,針對性地指出中國英語學習者許多常犯的錯誤。無論你是想要讓自己的中翻英更加地道,還是想要提高英語寫作水平,這本書都能給你許多幫助,但要注意,本書注重簡明清晰,我們在翻譯中還是應該根據原文合理選擇文風。
          一、精煉語言
          作者在這一部分講解了中式英語的一大類問題——使用多余的詞。許多人或因英語水平限制,或因學校應試學習,又或者因為中英文思維差別,會在句中加入許多不必要的詞,而作者的態度是,在保證原意的情況下能簡則簡,比如”there have been good harvests in agriculture”,作者指出,因為harvest作為豐收一詞已經能夠確定表示農業領域,所以”in agriculture”可以刪去,但是也有人認為,隨著harvest的比喻義使用頻率增加,這種表達也不失嚴謹。筆者認為,由于語言在不斷變化,而本書已有二十多年歷史,所以很多表達可以再斟酌一下。還有一個經典例子是重復累贅,比如”He stressed that all State council departments have an important responsibility in the struggle and said they are in a very important position.”這句話后半部分就可以完全刪去。
          二、句子結構
          英文句式看重邏輯清晰,許多人寫出的句子過于冗長,而且使用過多抽象名詞、華麗辭藻,讓文章顯得假大空,比如,本可以用”We must improve our work.”就可以說完的句子,偏偏表達成”We must make an improvement in our work.”,讓文章顯得像是繁文縟節一般。在英文領域,這種抽象化風潮也困擾著母語使用者,雖然讓作品顯得高大上,卻使讀者和文字越來越疏離。這種文風之所以常見,是因為許多機構、公司故作高深。作者推崇簡明文風,對這種寫法自然深惡痛絕,而我們要辯證思考,隨機應變。另外,該部分詳細分析代詞、從句、修飾語等等容易出現語法錯誤的地方,舉了大量例子,詳細內容還需要大家看原書,一點點消化。
          總而言之,現在思維歐化日漸嚴重,《中式英語之鑒》可以幫助我們改正用詞浮夸的壞習慣,重新思考英語寫作和翻譯中的重點,從而提高翻譯水平。路漫漫其修遠兮,希望大家耐心學習本書,一定會有所收獲。


          上一篇:翻譯中的中式表達
          下一篇:英漢翻譯中長難句的分析及處理



          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频