<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 筆譯 >

        印式英語特點


        印式英語最大的特點是清濁音不分。
        除此之外還有:
        ①  [i]在詞尾時趨于發[i:]。如:army
        ②  [p][t][k]和[t?]分別發[p][t][k][g]。
        ③  /t/的發音位置更靠后,接近/d/的發音,而且帶一點點“兒化音”,發出來像/d?/ 后面/?/的音不長。
        ④  /θ/和/ð/的發音都偏向/d/, 如think聽起來像/di?k/。
        ⑤  單詞結尾/r/的發音有點“顫音”的感覺, 在中間的/r/ 偏向/l/,如very ,發音成/veli/, sorry 發音為/s?li/。
        ⑥  /w/的發音接近/v/ (/w/發音時雙唇向外突出,不和牙齒接觸,/v/發音時上牙和下嘴唇接觸)。
        ⑦  雙元音/??/發音接近/?/, 例如phone 的發音從/f??n/ 變成/f?n/;雙元音/ei/發音接近/ie/ 例如Monday的發音像“慢爹er”。
        ⑧   [?]發[z]音,如measure。
        ⑨   /∫/發/s/的音, 如shoe 發音從/∫u:/變為/su:/。
        ⑩ 單詞重音位置變化,如alternative, 英式英語的重音在“ter" 上,印度英語的重音在”na"上, number 的重音從“num"變化到”ber"。
        以上簡化來說就是/t/讀成/d/,/k/讀成/g/,/p/讀成/b/,/θ/讀成/d/,/r/發/l/,而且幾乎所有詞都會有“三聲”的讀音。
        同時,在音節的重讀輕讀上也有區別,正常的重讀combinaâtion,印式英語里重讀不是加強語調,而是將重讀的音節變為三聲,像combinaMtion。但有時,如also等詞出現在一句話的開頭,那就會變成aMlso。有的時候重音會讀的特別重,比如senâtence。
        在節奏方面也有不同,印式英語更喜歡說長句且只在出現定冠詞the的地方停頓,不像其他的英語是根據語義來停頓。
        最令人不能理解的,也是其他英語為母語的地方很難習慣的就是,對話的時候很喜歡用現在進行時,如:she is knowing the answer.
        最容易聽出來的區別就是語調上下起伏很多,有一些詞單個拎出來讀是正常的,但是放進句子里,那里面的輔音就會被拖長并“變調”,比如,I want some riccccce(請自行想象)。
        說到變調,日式英語也變調,甚至有一些日語本質上就是日式英語,比如hambergeràhabaga;而且日式英語喜歡在最后加一個音,如hardàhado。


        上一篇:Arctime pro字幕制作
        下一篇:關于中外譯者的譯文對比



        • 英譯漢切忌望文生義
          英譯漢切忌望文生義

          2015-12-03國譯翻譯國譯天潤在各個英語學習論壇上,經常有網友拿出一些英文句子,請其他網友幫助翻譯成中文,因此這種英翻中的帖子每天都有

        • 翻譯工作有前途么?我感覺筆譯的工資很低啊
          翻譯工作有前途么?我感覺筆譯的工資很低啊

          我們不妨思索,什么樣的工作能被定義為有前途。是飯碗穩定、有上升空間,還是有錢途?首先筆譯著實比口譯穩定得多。從前聽說的可能只是口譯

        • 英漢文化常見十大差異
          英漢文化常見十大差異

          2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 在開放的現代社會,跨文化的言

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频