<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 筆譯 >

        法律翻譯


        從法學的視角來看,法律翻譯指的是在法律制定、法律執行和法律適用環節所涉及的文件翻譯和口頭翻譯活動,是涉外因素在法律運行各個環節中的具體體現。在法律制定、法律執行和法律適用各環節中,如果需要對相關文件進行翻譯,譯者應當遵循法律翻譯的指導原則,以維護法律體系的穩定性和可預見性。因此,法學視角下法律翻譯的判斷標準不是看翻譯內容是否與法律有關,而是看翻譯文件是否會在法律制定、法律執行和法律適用環節中使用。
        根據翻譯文本的不同屬性,可以對法律翻譯進行進一步分類。立法文件的翻譯包括對國家立法機關頒布的法律法規、政府部門的部門規章以及地方立法機構頒布的地方性法規的翻譯。立法文件的翻譯既包括將中國立法文件翻譯成外語,亦包括將外國立法文件翻譯成中文。司法程序相關文件的翻譯,包括各類涉外案件立案、審理、執行等階段所涉及的司法文件,主要服務于法律適用環節的需求。行政執法程序中相關文件的翻譯,主要指中國行政執法機關對在華外國人進行行政管理的過程中依據法律法規要求所進行的翻譯,主要涉及公安管理、簽證等領域。合同、公告等文件是民商事領域單方、雙方或多方的意思表示,并依據所適用的法律產生相應的法律效力。以合同為例,雖然合同的起草和簽署可能并不與任何法律程序相關,但將來一旦發生爭議,合同是爭議解決司法程序中的重要基礎文件。
        法律是一種行為規范,其規范性和普遍性要求法律語言必須準確,雖然語言本身的模糊性不可消除,但翻譯的基本原則要求翻譯忠于原文。翻譯的準確性體現在法律翻譯用詞必須準確,因為法律語言具有專業性、規范性,即使是同義詞語在法律上的應用也有差別。法律是一種行為規范,較之其他社會規范在結構上更嚴謹,為人們的行為設定了模式、標準或方向。法律的規范性決定了法律翻譯語言的規范化,這需要翻譯人員不僅具有雙語能力,而且對源語和目的語國家的法律制度有相當程度的了解。尤其是對法律中的專業詞匯,如法律術語、法律文書的表述規則等,否則即使譯文內容符合原文,但不是規范的法律表達,譯文也難以讓人信服。
        在法律文化差異的影響下,可以采用直譯、意譯以及增減詞匯等方法進行翻譯。翻譯人員在法律翻譯原則的指導下,以法律知識為背景,并結合詞匯自身的特點,選擇適當的翻譯方法,以呈現更好的翻譯效果。


        上一篇:法律翻譯
        下一篇:最后一頁



        • 平行文本在翻譯中的應用
          平行文本在翻譯中的應用

          在面對一個陌生領域翻譯或過于專業的翻譯內容時,平行文本可以幫助譯員快速精準地進行翻譯。查找平行文本時,首先要確定平行文本的查找方向

        • 英漢翻譯中長難句的分析及處理
          英漢翻譯中長難句的分析及處理

          許多譯者或是英語學習者或多或少都面對過以下情況——當讀到英語中的長難句時,明明每個詞都很眼熟,但無論如何就是看不懂句子表達的內容。

        • 關于中外譯者的譯文對比
          關于中外譯者的譯文對比

          母語為漢語的人和母語為英語的人在將中文翻譯為英文的時候,有一些不同之處。這些不同之處來自于用語習慣,思維習慣,甚至是中西方的文化方

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频