<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 電話口譯 >

          認清句子結構能夠更好地翻譯


          以都德的文章《最后一課》為例:De temps en temps,quand je levais les yeux de dessus ma page, je voulais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objectifs autour de lui,comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d'école…乍一看這句話很長不好翻譯,但是我們分析句子結構之后就會發現其實也并不難。

          首先,de temps en temps是個時間狀語,而comme引導的句子我們也可以一眼認出是個方式狀語從句,那么這兩個句子成分就暫時先不看先翻譯主句的兩句話,不難看出是“當我抬起頭的時候看見韓麥爾先生坐在椅子上瞪著眼睛望著周遭的一切。”然后再把剩下的兩個方式狀語按照中文語序加到句子里,我們再一整理便可以得到完整的譯文“我每次抬起頭來,總看見韓麥爾先生坐在椅子上,一動不動,瞪著眼睛望著周遭的一切,好像要把這小教室里的東西都裝在眼睛里帶走似的。”這便是翻譯的核心要點——弄清句子主體結構的含義。但其實弄清楚句子結構的魔法并不單單在這里,而是當你碰上一些看似很簡單但其實暗含玄機極易弄錯的句子的時候,它的威力便顯現出來了。比如: Au jourd'hui,le cinéma,appelé art,a conquis le nomde entier et c'est en milliards que se compte le nombre des spectateurs.

          (前面半句我們不講著重分析后面“c'est”引導的句子。)乍一看會覺得這個句子怎么這么亂兩個動詞一時之間也看不出主謂賓語都是誰,這一下子就不好翻譯,但是別急,我們要冷靜下來找出來句子主體結構:原來是c'est…que…引導的強調句,所強調的部分暫時先不看分析后面的句子可以看到se compte是主語,剩下的是名詞結夠,再進一步分析可得句子的主語是“le nombre”,"des spectateurs"是主語的補語,所強調的成分是表語。那么整句話的意思就不言而喻:(電影藝術)有數十億的觀眾。

          所以,當我們在翻譯句子時,有些句子翻譯出來的文本實在不符合邏輯的話,不妨往前看看是否是沒有理清楚句子結構。不是什么需要多費心思的事情,但是卻大有裨益。

           


          上一篇:平行文本
          下一篇:法語長句的翻譯



          • 商務合同的翻譯
            商務合同的翻譯

            合同類文件是具有法律性質的文件,主要包括合同、協議、和意向等。這種協議可以是非正式的、民間性質的。商務合同是雙方通過磋商就某些問題

          • 俄語與漢語句法之比較
            俄語與漢語句法之比較

            漢語復合句以意統形、形散而意合為主要特征,而俄語復合句以高度形式化和重分析輕意合為主要特征。兩者同中有異,異中有同。俄語的一些從句

          • 口譯聽辨
            口譯聽辨

            一、理論學習:1 外語學習中的聽和口譯活動時的聽有什么不同?外語學習中的聽口譯活動時的聽標準音、聲音清晰不同口音、環境干擾材料可控

          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频