<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 電話口譯 >

          法語長句的翻譯


          在中文中,我們經常會遇到這樣的情況:很長的一整段話被逗號或分號隔成很多小短句。 這在文學作品中更加常見,比如下面的一段話:“文學是什么?文學是一幅意境高遠的中國畫, 你盡可以流動明眸,欣賞白云藍天、飛流急湍;文學,是一首清翠圓潤的古曲,你盡可以閉 目凝神,傾聽鷹歌燕語,春水潺潺;文學,是一座詫紫嫣紅的百花園,你盡可翕動鼻翼,呼 吸牡丹的濃香,黃菊的清爽。”

          而在法語中,句子則以長而不分隔為美,有時甚至一句完整的話也可以單獨成段。例如 下面這句:“La Révolution française de 1789, en reconnaissant le peuple comme seule sourcelégitime de la souveraineté nationale, a rendu nécessaire l’instauration d’un service public d’éducation afin de former les Français à exercice de la citoyenneté.”
          這體現的是中法兩種語言對句子”考究性“的不同標準:中文看重詞語的搭配和句子的韻 律,而法語則更強調句子內部的邏輯關系。這就給不熟悉長句的中文使用者帶來了很大困擾, 讓人一看到長句子就失去了耐心。那么有沒有翻譯此類長句的訣竅呢?
          那就要靠語言學帶給人類最大的財富——“主謂賓“三字訣了。這種我們小時候語文課常 用的方法在外語學習中依舊好用。只要找出句子中的主語、謂語、賓語,那么就找到了開啟 這個句子的鑰匙,剩下的部分按照邏輯關系很快就會找到自己的位置。比如上面這句話,我 們很容易就能找到句子的主干部分,即:
          主語: “La Révolution française de 1789”賓語: “l’instauration”
          使動結構: “a rendu nécessaire” 直譯過來就是:
          “1789 年的法國大革命使一種創建變得必要。”
          什么樣的創建呢?公共教育服務的創建,即:“1789 年的法國大革命使一種公共教育服 務的創建變得必要。”為了使句子更通順,修改一下則成為:
          “1789 年的法國大革命要求(法國)創建一種公共教育服務系統”。
          這樣,剩下的部分還有“,en reconnaissant le peuple comme seule source légitime de la souveraineté nationale,”和“afin de former les Français à exercice de la citoyenneté.”。其中 “afin de...”為目的狀語從句,可直接加在句子最后,而第一句則比較復雜。法語和英語中常 見用兩個“,”或“-”將解釋說明的部分括起來插在句子中間,為此,在日常翻譯中我總結了兩 種翻譯方法。
          一是用中文的“——”代替外語的“,”或“-”,這樣解釋說明的部分還是插在中間。這種方 法我在小時候讀的《哈利·波特》中見過很多次,用這種方法可以把句子意思較清楚地表達出 來,但不符合中文閱讀習慣,因此可能不太適合正式性文章。用這種方法上面的句子可以翻 譯為:
          “1789 年的法國大革命——在認識到人民是國家主權的唯一合法來源后——要求法國 一種創建公共教育服務系統,以便法國人民更好地踐行公民權利。”

          我總結的第二種方法是靈活翻譯法。雖然中間插入部分通常為補充說明,但也與前后句 有因果、并列、順承等關系,這時可以根據句子聯系靈活翻譯。比如上面的句子可以翻譯為:
          “1789 年的法國大革命使人們認識到,人民是國家主權的唯一合法來源,這就要求法國 創建一種公共教育服務系統,以便法國人民更好地踐行公民權利。”
          另外要注意的一點是,法語的長句子中常常會出現倒裝,這是賓語過長導致的必然結果, 上面的例句也不例外。比如“rendre”的用法通常是“rendre un chemin praticable”,即賓語出 現在形容詞之前,而這里把“l’instauration d’un service public d’éducation”放到了“nécessaire” 之后。這一點只要理解之后就并不難,只要時刻記得倒裝的可能就好了。


          上一篇:認清句子結構能夠更好地翻譯
          下一篇:外語詩歌與歌詞的翻譯



          • 譯者的選擇
            譯者的選擇

            讀者和原文是譯者的兩大服務對象,可讀性和保留性則是這兩大服務對象的要求。由于讀者接受性和文化保留性二者存在一定的互斥性,譯者需要根

          • 從《易經》中解讀翻譯的煉成
            從《易經》中解讀翻譯的煉成

            2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 希望這篇文字,能讓更多人認識一下翻譯的甘苦,翻譯絕非等同于單純的英語好。 乾,元亨利

          • 想走英語學習捷進路,外刊學習這幾點要注意
            想走英語學習捷進路,外刊學習這幾點要注意

            漫漫語言路,無論是初學者還是在校生,都繞不開外刊學習。在備考mti或英語學習的過程中,相信大家已經積累了非常多的外刊閱讀量。想要有效

          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频