<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 電話口譯 >

          中法互譯中的時間語境


          由于多義詞的存在,同一個詞、同一句話在不同的語境中,意義是不盡相同的。而多義 詞在各種語言中的存在都十分廣泛,因此,“語境”在翻譯時也就顯得尤其重要。脫離了語境 談翻譯,不過是對一句話的意義的無端猜測罷了。在把中文翻譯成法語時,語境——尤其是 與時間有關的提示詞——是我們首先要考慮的要素。所有中國的法語學習者都曾為法語復雜 的動詞時態變位掉過不少頭發,其實是因為我們習慣了中文中忽略動詞時態,轉而用語句中 的時間提示詞表明動作發生時間的表達方式。因此,只有確定了中文句子是在何種時間情形 下發生的,我們才能確定好法語譯文中“動詞”這一最重要的部分的時態選擇。

          以下面這兩句話為例:
          1.2022 年北京即將舉辦冬奧會。
          2.昨天的報紙上報道了“2022 年北京即將舉辦冬奧會”的消息。

          在這兩句話中,第一句話的時間提示詞是“2022 年”,第二句話的時間提示詞是“昨天”, 因此在法語譯文中,第一句應使用將來時態,第二句應使用過去時態。譯文分別為:

          1En 2022, Pékin accueillera les Jeux Olympiques d’hiver.
          2.Le journal d’hier a publié la nouvelle qu’en 2022, Pékin accueillerait les Jeux

          Olympiques d’hiver.

          相應地,在法譯中時,時間語境則更為重要。法語表達中習慣用動詞時態變化表示動作 發生時的時間,因此時間提示詞常常會被忽略。在把法語譯成中文時,需要我們把省略掉的 時間提示詞補全,以完整明了地表達原文的意義。以下面的句子為例:

          1. Qu’est-ce qu’il t’arrive ? Tu étais tellement heureux.

          2. Il n’est pas encore un grand homme, mais il le sera.

          在這兩句話中并沒有出現明顯的時間提示詞,但第一句中使用了未完成過去時,說明動 作發生在過去,第二句使用了將來時,表示動作尚未發生。這兩句的中文譯文應為:

          1. 你出什么事了?你以前是那么快樂。
          2. 他現在還不是什么大人物,但他以后會是的。

          在譯文中,我們加上了“以前”,“現在”和“以后”三個詞來提示動作發生的時間,盡管這些 詞在法語原文中是不存在的。另外還有一種情況。在法語文學類作品中,我們常見作者使用 一系列動詞的未完成過去時對過去的情形進行描述性描寫。以加繆的《局外人》中的一段話 為例:

          “La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s’éventer avec des journaux. Cela faisait un petit bruit continu de papier froisse.

          這種情況下,如果單獨翻譯這段話,我們只需在句首或句尾一次性指明時間就可以,而 不需要對時間進行過多強調,否則會產生贅余。這段話的中文可以譯為:

          “這時候,周遭逐漸熱了起來。我看見在大廳里,書記員們用報紙扇著風,發出一陣陣 紙張揉搓的細微聲響。”



          上一篇:阿拉伯語長句翻譯技巧
          下一篇:廣告翻譯



          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频