<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 電話口譯 >

          廣告翻譯


          現今世界,國際貿易迅速發展,廣告翻譯在國際交流中的作用越來越重要。優秀的廣告翻譯為產品錦上添花。法國的廣告在語言的組織、色彩的搭配、形式的選擇等方面極富特色。借鑒法國經典廣告的經驗,有助于我國廣告的發展。該文旨在從法語廣告的語言層面,探究不同背景下的廣告翻譯策略。
          廣告是一種特殊的文體。它的實用性、商業性體現在吸引消費者購買產品的能力上。因此,譯文廣告也應該具有刺激消費者消費的能力。過去,廣告翻譯按照傳統翻譯的標準,強調對原文的“忠實”。但是實踐證明單純的翻譯已無法滿足廣告商、顧客的需求。在某些情況下,改譯、重寫必不可免。1971年,由學者Claude Tatilon提出的功能翻譯理論為翻譯實踐提供了方向。它強調“目的語”在翻譯活動中的作用,即譯者以目的語的語言特征和文化背景為導向,靈活選擇最能夠達到預期功能的翻譯策略。下面我們以一些廣告翻譯實踐為例,加深對這一理論的理解。
          首先來看直譯的情況。直譯,是指在不違背源語言廣告詞特點的前提下,在譯文中既保留形式又保留內容的翻譯策略。譯文所呈現的信息必須真實可靠,忠實原文[1]。好比“La tentation. Le plaisir.——一種誘惑,一種享樂。”[2]譯文遵循原文的內容和格式,完美呈現出廣告的重點——誘惑、享樂。
          其次,廣告翻譯也應該注意目的語的詞匯特點,比如:
          (1) Ensemble, la solution. (La publicité de l’Agence de Travail Temporaire de MANPOWER française)
          齊心協力,解決之道。
          (2) Le bonheur debout. Le boheur couché. (La publicité du Club Méditerranéen)
          立也幸福,臥也幸福。
          (3) Des hommes au service des hommes. ( La publicité de E.D.F.)
          我為人人。
          觀察以上例子我們不難發現,法語廣告語簡潔明了,譯文多為四字詞語。其實每句廣告語也可以被翻譯成句子,但為什么譯者們不約而同地選擇四字詞語呢?正是因為四字詞語更符合中國消費者的語言習慣。而且它們朗朗上口的音律特點有力地推動了廣告的傳播。
          在句法層面,譯者也會根據目的語受眾的語言習慣對譯文做出改變。比如歐萊雅的廣告詞:Car vous le valez bien.——你值得擁有。在法語中,car是連詞“因為”的意思,引導一個原因從句。但是譯者并沒有譯成“因為你值得擁有”。做出這種刪改,一是考慮到“你值得擁有”能夠直接地讓觀眾把目光投射到最重要的部分;二是減少贅余的漢字能夠節省空間和資金。再比如某啤酒品牌的廣告:Quand c’est plein, on la vide;quand c’est vide, on se plaint.——酒滿一口干,酒空多抱怨。Quand是“當...的時候”的意思,雖然譯文省略了該詞,但是讀者不難從中讀出“當...”的含義。這種刪改為譯者的創作提空了空間,“酒滿一口干,酒空多抱怨”句式整齊對稱且押韻,完美再現了原廣告的特點。
          此外,眾所周知廣告善用修辭,在翻譯中我們也應該盡量保留該特點。比如Quand on fait ses comptes, la qualité compte.——算賬要算質量帳。原廣告運用了復辭的手法,即重復使用某一個詞,但是每次取其不同的意思。第一個compte是名詞“賬戶,賬目”的意思,第二個compte是動詞“算賬”的變位形式。在翻譯中,譯者也非常巧妙地兩次使用“算賬”,把原句有趣的文字游戲展現給目的語受眾,即贏得了觀眾笑容,也成功暗示了產品的優秀品質。
          中文和法文是兩種迥然不同的語言,中法兩國的廣告也具有不同的語言特點,因此在將法語廣告翻譯成中文時,不能單純地采取“忠誠”翻譯的方法,而是要考慮廣告想要在目的語受眾中達到的效果,讓目的指導行動,通過改譯、重譯等靈活的手段,使廣告體現出促銷功能和商業價值。



          [1]參見尹春榮.淺析法語廣告詞的翻譯[J].長春教育學院學報,2013.29(16):42-43.
          [2]法國PIPIER-HEIDSIECK香檳酒的廣告詞。


          上一篇:中法互譯中的時間語境
          下一篇:想走英語學習捷進路,外刊學習這幾點要注意



          • 不能翻譯的文字
            不能翻譯的文字

            2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 翻譯工作,是有其極限的。比如,翻譯無法將韻律與字句翻譯出來。比如愛倫坡的詩《致海倫》

          • 禁止”該譯為 Don't嗎?
            禁止”該譯為 Don't嗎?

            2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 英語與漢語類似,同樣的意思也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在于語氣和

          • 口譯聽辨
            口譯聽辨

            一、理論學習:1 外語學習中的聽和口譯活動時的聽有什么不同?外語學習中的聽口譯活動時的聽標準音、聲音清晰不同口音、環境干擾材料可控

          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频