<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 翻譯外派 >

          淺談中法語句子結構差異


          中法每個句子在語序上有較大差別。中文語序是主謂賓定表狀,以動詞為主,而法語的句子語序則并不是那么固定且是以名詞為主。一些短句比如Je suis étudiente.(我是個學生。) Il n'a pas raison.(他是不對的。)這樣的簡單句是和漢語的語序一致都是主謂賓或者主系表。這樣的句子對于法語初學者或者譯者來說是比較友好的,但是譯員更多的涉及的是長句難句、句子成分復雜的句子。這些句子除了主謂賓之外還會有定表狀語,但是定表狀這些成分的順序跟中文句子順序有較大差別,句子順序比較靈活。

          拿《法國語言與文化》這本書中的一篇文章中的一個句子舉例來看:Le 22 mars 1893 eut lieu la première projection à Paris,de la Sortie des Usines selon le projection cinématographique mis au point par les lumières frères.(盧米埃爾兄弟根據電影工業方法拍攝的影片《工廠大門》1983年3月22日在巴黎進行首次公映。)從這句話中我們可以看到中文語序是把句子的主體也就是主語放在句首,如果有修飾語來修飾主語的話那么這些成分也就是定語放在主語之前進行修飾,隨后接謂語動詞,同時狀語按時間狀語、地點狀語的順序放在謂語之前進行修飾。反觀法語,可以看到在這句話里狀語同樣也是放在謂語動詞之前,但不同的是在整個句子里最先出現的是謂語,然后再是通過謂語動詞固定的介詞搭配引導出主語“工廠大門”同時也用介詞“selon”和“par”再引出修飾主語的定語,而且在這個句子里出現的兩個狀語時間狀語和地點狀語一前一后放在謂語動詞兩邊。這些難點對于初學者理解并翻譯句子的時候是有一些難度的。希望我的這一點小心得可以幫助大家更好的學習法語。


          上一篇:簡析平行文本在英漢翻譯中的應用
          下一篇:從檢驗譯文的角度淺析平行文本



          • 費勝潮揭秘外交部翻譯工作
            費勝潮揭秘外交部翻譯工作

            2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 有人說:翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身,永遠都是亭亭玉立,嫵媚動人,而你看不到的

          • 俄譯漢之詞義引申
            俄譯漢之詞義引申

            本文將繼續探討俄譯漢中的翻譯問題,并探討詞義引申問題。《教程》指出,俄漢語中相應的詞,有時其詞義范圍、搭配能力、修辭特點和使用習慣

          • “You are the trouble I'm in”
            “You are the trouble I'm in”

            我能知曉面對危險時你的驚慌失措,我能同感人生失意時你的悲 傷難過,我能與你一起共享歡愉與傷痛,我能看見,你眼中的世界。電影講述的就

          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频