<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 翻譯外派 >

          翻譯中的常識


          翻譯中的常識
          在翻譯的過程中,譯員不僅需要完成多種語言的轉化,還要確保原有的信息在轉換過程沒有改變意義,語氣、語態切合原文,這意味著譯員必須斟酌用詞,選擇最合適的翻譯方式,對于經驗豐富的譯員來說,多年工作中積累的常識足以幫助他們應對大部分情況,而剛入門的新手譯員,則需要大量的長時間的練習來幫助他們培養語感,積累常識。
          常識,指由生活經驗得來的一種實踐判斷力,可以幫助譯員快速準確地完成翻譯,并使譯文生動形象,符合另一種語言的行文習慣。
          常識分為很多種,如國家首都,地理分布,社會風俗等,是翻譯中較為容易的常識,也是最容易掌握的知識,除此之外,詞匯搭配、專有名詞、新興詞匯這一類是需要譯員額外注意的常識。舉個例子,不同國家對于領導人有不同的稱呼,沙特稱呼為國王,“???”,王儲為“????”,伊朗稱呼為總統,“????”,當有多位領導人時,用“????”代稱;反過來,“????”,有人名艾敏、書記、秘書、保護人等多個意義,需要譯員根據語境選擇合適的釋義,而不能機械地隨機翻譯。
          除了一詞多義外,特殊的行文習慣也是譯員需要掌握的常識,在政治文件,漢語經常會用“龍頭”來形容某項具有引導性質的政策,官方翻譯為“?????”,意思為機車頭、火車頭,在了解之前,我們可能會直譯為龍頭,對于了解漢語的來說還可以理解,但阿拉伯人民無法理解他本來的意義,相比之下,“?????”就更容易理解,像車頭一樣引領方向,生動形象。
          翻譯是要基于現實生活的,不同的語言誕生于不同的文化背景,處在不同語言文化中的人生活環境也不相同,一名優秀的譯員必須考慮到兩種語言背后的文化,根據實際應用情景和常識來調整譯文。此外,譯員還需要保持敏銳的洞察力,對于所處領域的時事熱點、新型詞匯保持關注,確保在翻譯時可以第一時間辨別。
          翻譯中的常識不只意味著一成不變的知識,還意味著在持續不斷的翻譯工作中逐步積累的個人經驗,在實踐中獲取經驗,再用于實踐,通過不斷的鍛煉,提高自己的翻譯水平與譯文質量,這是掌握翻譯中常識的意義。

           


          上一篇:俄譯漢之詞義引申
          下一篇:翻譯查證



          • 大選日,曬曬特朗普的經濟成績單
            大選日,曬曬特朗普的經濟成績單

            在過往歷次美國大選中,經濟強勁對在任者有利,經濟疲軟則是一種麻煩。特朗普執政前三年,美國經濟持續擴張,股市繁榮,失業率接近半個世紀

          • 北京景點
            北京景點

            由于新冠疫情的影響,大家或許好久沒能出門好好地旅游一次了,好不容易有了假期,卻只能窩在家里,是不是感覺是在憋得慌呢?但是,為了自己

          • 獲得諾貝爾經濟學獎的競拍理論究竟有多厲害?
            獲得諾貝爾經濟學獎的競拍理論究竟有多厲害?

            Free exchangeThe Nobel prize in economics rewards advances inauction theory諾貝爾經濟學獎授予在拍賣理論上的進展auction t

          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频