<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 翻譯外派 >

          英漢翻譯中的全局意識


          翻譯是一門技術活,不但要求譯員完全掌握兩門語言,同時要求譯員具有多方面的知識和常識。翻譯的時候,使用Trados 可以在很多方面方便我們操作。但是Trados 有一個缺點,就是會把一段文字分為很多句子小單元,這導致翻譯新手很容易只見樹木不見深林,在翻譯時候會忽略上下文。另一方面,在翻譯的時候,譯者除了要弄清語法,還要有生活常識,了解原文的背景。在翻譯時,譯者要有全局意識,不能只見句子不見篇章。
           
          比如,
           
          1.Also, in some cases, the brightness on LCD monitors may still be set too high to achieve an accurate preview of what your images will look like when printed.
           
          原翻譯:同樣,在某些情況下,LCD 顯示器的亮度可能仍然設置得太高,以便在打印時實現圖像的精確預覽。
           
          修改后翻譯:同樣,在某些情況下,LCD 顯示器的亮度可能仍然設置得太高,而無法在打印時實現圖像的精確預覽。
           
          分析:譯員忽略了“too… to…”的用法,但是如果稍微關注一下上下文也不會犯這樣的低級錯誤。
          2. 注意看上下文
           
          例如:
           
          Clinical findings associated with increasing maternal serum levels of magnesium
           
          臨床發現伴隨孕產婦血清中鎂的濃度升高
           
          這樣的譯文讓人摸不著頭腦,再看看下文,下面是一個表格,左邊是Serum magnesium levels,右邊是Clinical findings,這樣我們就很容易理解這個句子的意思。
           
          參考譯文:與孕產婦血清鎂濃度升高相關的臨床表現
           
          3. 要了解縮寫意義。
           
          很多譯員如果不了解一些縮寫的意思就直接把保留縮寫不翻譯,通常來說這是個比較保險的做法。但是有時候即使我們要保留原文,也需要了解縮寫的意思,否則很容易會翻譯錯誤,比如把動詞當名詞處理,或者前后修飾詞不對,等等。
           
          例:
           
          The NOs and the RN i/c Triage Station are the authorized persons to prescribe the Paracetamol according to the above guidelines.
           
          原文翻譯為:NOs 和RN i/c 診療站獲得授權根據以上指南開處撲熱息痛。
           
          而實際上NO = Nursing Officer,RN = Registered Nurse,i/c = in charge,這樣一看譯文就不對了。
          參考譯文:負責分診站的護士長和注冊護士被授權根據以上指南開處撲熱息痛。
           
          4. 翻譯時要考慮理解是否合理
           
          NO synthesis is reduced, by reduction of NO synthetase activity
           
          合成酶活性降低不會降低合成水平
           
          譯員把NO 理解為“不”的意思了,但是如果這么理解的話,這句英文根本就說不通啊,這里NO 應該是一氧化氮的意思。
          參考譯文:一氧化氮合成酶活性降低導致一氧化氮合成減少
           
          總之,翻譯的時候一定要以不懂原語言讀者的角度來考慮問題。不看原文讀一讀,看看譯文有沒有翻譯痕跡,是不是翻譯體,有沒有流暢性,有沒有讀起來費解的地方。要以文章作為一個系統來翻譯才能避免一些低級錯誤,得出可讀性較好的譯文。
           


          上一篇:翻譯查證
          下一篇:英語與德語的愛恨情仇



          • 從檢驗譯文的角度淺析平行文本
            從檢驗譯文的角度淺析平行文本

            美國著名《圣經》翻譯家奈達將狹義的翻譯程序解釋為:1 分析原文;2 將原語轉換成譯語;3 重新調整譯文;4 約請有代表性的讀者檢驗譯文。從

          • 平行文本
            平行文本

            德國學者Hartmann將平行文本分為三大類:A類為形式上非常一致的譯文及原文;B類為形式上不完全一致,但功能對等的譯文及原文;C類為在同樣

          • 英漢思維差異與翻譯
            英漢思維差異與翻譯

            2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 文化從廣義上來說,是指人類社

          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频