<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        醫學英語中模糊性語言的翻譯方法


         

                                                                  2015-12-20   09:30    作者:    來源: 國譯翻譯

         

            關于翻譯標準,盡管提法很多,但是仍有一個共同點,那就是一切譯文都包括原作思想內容與譯文語言形式這兩個方面。正如魯迅所說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。這就是既為讀者服務,又對作者負責。醫學英語要求其語言準確精練,邏輯嚴密。因此,其翻譯標準首先是準確,這是至關重要的一個因素。這正符合翻譯標準的核心——“信”的要求。對模糊詞語,可采取如下方法: 


        1.      直譯法
            直譯法指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂。因此,在翻譯醫學英語中的模糊詞語時,可用英漢兩種語言中的模糊詞語進行直譯。如:
          1)When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management.
          如果恰當地執行上述方案,心絞痛經過醫治而證明不愈者是罕見的。
          2)Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.
          在急性心肌梗塞形成時所發現的40%一50%的死亡率中,有一半發生在住院之前,而且看來發作突然,與心室纖維性顫動有關。
          3)Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.
          藥物與毒物在適當利用葉酸時,而可能引起巨成紅細胞性貧血。
          4)The pain is more or less constant,of moderate intensity,and frequently is described as a persistent pulling,gnawing,or aching discomfort.
          疼痛或多或少是經常性的,呈中等強度,并常被描述為持續性牽引感、咬痛或疼痛不適。句中,properly,seem,may,more or less模糊詞語分別直譯為“恰當地”、“看來”、“可能”和“或多或少”,使兩種語言達到對等。
        2.      意譯法
            意譯是從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不注意細節,譯文自然流暢即可。在翻譯醫學英語的模糊詞語時,在不改變原文大意的情況下,采取非直譯的方法,使譯文流暢、準確。例如:
          1)It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.
          顯然,臨床表現后果的嚴重程度一般是和組織學改變相一致的。As good as的意思是:“幾乎一樣,實際上等于”,具有模糊概念,這里譯成“相一致的”,保持英漢詞語內在意義的一致,同時具有客觀性及說服力。
           2)In these,the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to the primary disease.
          在這些情況下,高血壓在某種程度上都是偶然的,并且沒有原發性疾病重要。句中模糊詞語more or less沒有直譯為“或多或少”,而是譯為“在某種程度上”,使表達明確,符合中文習慣。
          3)Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable.
          肝臟病病人用藥須格外謹慎,因為這種情況下的藥物作用難以預料。此句中的模糊詞語more than原義為:“比? ? 更多”,如果直譯,則譯文呆板,不符合中文習慣。
          4)Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised.
          有時脈搏在各方面都正常,盡管體溫是上升了。 上句中的模糊詞語may沒有被譯出,但譯文并沒有把原文的某些內容刪去,反而增加陳述命題的準確性和可信度,符合醫學英語語言準確、精練的要求。
          綜上所述,模糊語在醫學英語中有著重要的語用功能,而模糊性語言的翻譯及相關研究也扮演著越來越重要的作用。在醫務工作者與患者的交際中,恰當地使用模糊語,非但不會影響信息交流的準確性,還會提高我們的語言表達能力和交際效率。在書面語交際中,使用模糊詞語,可使陳述的命題更科學、更合理、更嚴謹;在醫學英語翻譯與教學中,分析、研究模糊語的功能及其運用特點,有助于語言能力的提高,以及用標準、地道的英漢兩種語言表達的能力。
         
         



        上一篇:廣告英語翻譯探美
        下一篇:合同翻譯的注意事項



        • 領導人身邊這些“女神”翻譯,你認識幾個?
          領導人身邊這些“女神”翻譯,你認識幾個?

          2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 每逢領導人出訪,他們身旁的翻譯總能引起大家的高度關注。 其實近年來,不斷有領導人的翻

        • 日語翻譯這件事
          日語翻譯這件事

          人生中的每個人、每件事,每次相遇,似乎冥冥之中早有定數。我在學習日語之前,從未在意過翻譯的存在,直到接觸了日語,才真正意識到翻譯這

        • 英文學術論文排版
          英文學術論文排版

          英文學術論文不僅要反復潤色其內容,同時也要遵守論文編寫的規范格式。然而,許多人在面對論文的格式排版時都會感到頭疼,但其實只要掌握了

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频