<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        領導人身邊這些“女神”翻譯,你認識幾個?


        2015-12-20   09:30    作者:    來源: 國譯翻譯
         

            每逢領導人出訪,他們身旁的翻譯總能引起大家的高度關注。
            其實近年來,不斷有領導人的翻譯被大眾所熟識。除了“翻譯一哥”孫寧,還有很多女神級別的翻譯員。下面就讓小編帶大家領略下她們的風采吧~
            張璐:首席女翻譯
          張璐出生于1977年,外交學院國際法系畢業。她是重要對外場合的首席翻譯之一。
          在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了“信、達、雅”的標準。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔)。古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”非常準確。
            當然,這樣精準的翻譯,離不開平日里的辛勞積累。張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年—2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。
            張京:像趙薇的冷艷女翻譯
            
        張京,杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,被保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。由于在學校里一直出色,同學都稱她為“牛掰學姐”。
          2013年,十二屆全國人大一次會議記者會上,她引起了記者的注意,不少媒體攝影師的鏡頭都對準了她。從此,她又有了幾個稱號:“最美女翻譯”、“最冷艷的女翻譯”、“最像趙薇的女翻譯”。
          張京的一名師弟曾告訴媒體,他曾在一次翻譯活動中見證張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精準。”據他介紹,張京私下里并非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子、平易近人,對師弟師妹就是一個“耐心的大姐姐”。
            張蕾:任性翻譯走紅
          在今年全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,大會新聞發言人呂新華在回答關于反腐的問題時,答了一句“大家都很任性”,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是“任性”后,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。
          這位翻譯員就是張蕾。
          無論在同班同學眼中,還是老師心目中,當年的張蕾都是一位標準的模范生——學習成績優異,最出挑的就是英語,被全班同學稱為“語法達人”。英語老師不在的時候,大家有不懂的語法問題都會找她。
            姚夢瑤:女神也玩惡作劇
          姚夢瑤是江蘇常熟人,北外英語學院畢業,2007年畢業后考入外交部。她被網友稱為“小清新翻譯”。
          在高中時期,她就是同學眼里的女神,但也愛玩“惡作劇”。
          當時一節音樂課上,班長喊“起立”時,姚夢瑤調皮地把前排一位男生的座椅抽走了;當老師請學生們坐下時,這名男生就摔倒了,正好摔在姚夢瑤的懷里。老師說:“當時那名男生非常尷尬,我為了緩解他的尷尬,就告訴他‘今天的這個尷尬,將在不久的將來,成為所有同學值得回憶一輩子的美好記憶’。現在十多年過去了,當時調皮的姚夢瑤已經成為外交部的翻譯了!”
            這些翻譯員們究竟是怎樣煉成的呢?
          ”那么,這些翻譯員們究竟是怎樣煉成的呢?
          從學歷上看,他們至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有專門的學院。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
          當然,翻譯技巧過關并不等于就是一名優秀的翻譯。在翻譯實戰中,往往會涉足很多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。很多翻譯學生的學習狀態用一句話就能概括:“不是在資料室,就是在去訓練室的路上”。
          此外,自身的努力當然也必不可少。翻譯是一個熟能生巧的過程,沒有臺下日日辛苦磨練,怎會有臺上的風采。有人曾形容翻譯像美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。可見,在光鮮亮麗的外表下,辛苦的努力至關重要。
         



        上一篇:五大流行詞翻譯
        下一篇:令人叫絕的翻譯,漲姿勢!



        • 中德“特殊關系”:和平合作的典范
          中德“特殊關系”:和平合作的典范

          筆譯:中德特殊關系:和平合作的典范本文原載于Foreign Affairs作者 Klaus Larres編譯 雨山 & 一顆馬 & liwen & eve譯讀:T-Read

        • 足球新聞
          足球新聞

          足球新聞各大聯賽本周都要重新開賽了,我們今天就來看兩則足球新聞吧小編今天選擇了德甲巨頭 拜仁慕尼黑最近的兩條消息來和大家分享Top a

        • 十式翻譯絕招
          十式翻譯絕招

          2015-12-03國譯翻譯國譯天潤(一) 同義反譯法例如:1 Only three customers remained in thebar 酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频