<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        令人叫絕的翻譯,漲姿勢!


        2015-12-20   09:30    作者:    來源: 國譯翻譯
         

            最形象翻譯
            peanut-buttering (花生油???)
            形容把時間、金錢、精力同時放在幾件事上,結果卻一事無成。
            Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
            谷歌應該少研發些新產品,少做些投資。他們做得太泛了, 結果會一事無成。
            【點評】涂花生醬的動作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無成的作為,超形象!
            最有愛翻譯
            There you are. I've been looking for you forever.
            翻譯成“原來你在這兒啊,我一直找你來著”很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:
            眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。
           
        【點評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時出現的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,真的很有愛。
            最簡約翻譯
            You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
            娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質蘭心呢?
           【點評】精簡才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質,與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡單又準確的單詞來表達。不過,要是用這句英語翻回漢語,應該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質蘭心吧?
            最出人意料翻譯
            They went away as wise as they came.
            他們一無所獲。
           【點評】看到這句話,先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。(他們如來時那樣“機智”)
            最文藝翻譯
            Someone like you
            另尋滄海
            You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.
            莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。
           【點評】這翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細膩貼切,毫無辭藻堆砌的造作感。不論是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情。
            最貼切翻譯
            What absolute nonsense that was!
            真糊涂透頂!
           【點評】中文名著在翻譯成英語時,很難做到神形兼備、音意雙絕,但是這句話做到了。就算是一個中國老學究爺爺顫著胡子罵出這句"What absolute nonsense that was!" ,也一點不會讓人覺得突兀。
            最形象翻譯
            fuming
            氣鼓鼓
            He released his hand and sat down in the chair, fuming.
            他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。
           【點評】用冒煙的樣子來形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點不?
        好的翻譯總是讓人拍案叫絕,然而這其中花費的心思也值得我們思考。可見,翻譯是一個不斷學習的過程,我們在品評、贊美別人的同時,自己是否也得到了提升?翻譯是一條漫漫長路,唯有不斷學習,才能讓這些令人拍案叫絕的譯文出自自己筆下。



        上一篇:領導人身邊這些“女神”翻譯,你認識幾個?
        下一篇:玩轉翻譯軟件



        • 人工智能與翻譯
          人工智能與翻譯

          從1956年人工智能這個概念被首次提出至今,已有半個多世紀。21世紀,人工智能被廣泛應用,涉及醫療、金融、教育等各個領域,已經成為人們生

        • 如何成為一名優秀的筆譯
          如何成為一名優秀的筆譯

          2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 黃燦然先生寫過一篇文章叫做《給未來的譯者——談翻譯的十個條件》。文中指出:僅僅熱愛翻

        • 令人叫絕的翻譯,漲姿勢!
          令人叫絕的翻譯,漲姿勢!

          2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 最形象翻譯 peanut-buttering (花生油???) 形容把時間、金錢、精力同時放在幾件事

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频