<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        淺談文學翻譯


        2015-12-20   09:30    作者:    來源: 國譯翻譯
         

            近些年,報章上不時可見批評文學翻譯質量的報道。或許由于媒體曝光的頻率高了一些,特別是近日又報道,全國性“魯迅文學獎”當中的“文學翻譯獎”,因評不出佳譯只好空缺,而《外國文藝》舉辦的“卡西歐翻譯獎”,又連續幾屆一等獎都是空缺。這些連起來給人的印象,我國的文學翻譯“太差勁”了,仿佛成了“空心蘿卜里外都是渣”。這無疑是一種錯覺。如此低估文學翻譯的成果,不僅沒有反映這個領域真實的全貌,也是對待為文學翻譯付出辛勤努力眾多譯者的不公平。
            改革開放使中國出現了“五四”以來的第二個翻譯出版高峰,并持續至今。出版的繁榮卻與譯文的質量呈反比發展,對翻譯質量的質疑和批評之聲日益高漲。我們越來越經常地聽到來自讀者、學術界,甚至原作者對譯文質量的抱怨。譯得快,譯得多,未必也能譯得好。民諺曰:蘿卜快了不洗泥,就是這個道理。當前譯者的中文水平不高,譯文稿酬過低,當然也是重要的因素。但是,造成文學翻譯質量大跌的真正原因,還在于出版界彌漫的急功近利之心。老版本的譯著,常常能在譯者署名的后面,看到校訂者的名字。但目前,譯著扉頁上“校訂”的字樣已越來越少,幾近滅絕。是譯者的水平有了長足的提高,以至于不需要請人校訂了嗎?恐怕不是,降低成本、縮短周期才是真正的原因。
            應該承認,近些年文學翻譯中確實有粗制濫造的劣品,也確實存在禁而不止的抄襲、剽竊、盜印等違法行為,為此媒體呼吁恪守譯德,加強監管,獎優懲劣,這都是必要的。不過上述現象,在我國每年上萬種文學翻譯書中,畢竟只是一部分,合格或基本合格的還是居多數,其中自然不乏嚴謹、精細的佳譯。像近期上市的《蒙田隨筆全集》、《戰爭與和平》等名著新譯本,不僅查證改正了老譯本中某些誤譯和瑕疵,一定程度上還體現出譯者譯筆的個性,受到業內人士的好評。此外,曾因翻譯村上春樹作品而出名的日語譯者林少華,日前還撰文說,他參評“魯迅文學獎”的日文譯作中,分明夾放了原文,而評獎者卻以“未附原文”為由不接受參評,他對不是以翻譯質量來取舍,深表不滿,還舉出多種行家看好的佳譯被“湮沒”掉了。由上可見,某項翻譯獎的空缺,并不表明文學翻譯現實中真的沒有好譯作。
            評價某個領域的學術成就,不能以偏概全,只見樹木,不見森林,還要結合該學科的特點進行全面觀察。當前有些輿論對文學翻譯現狀評價偏低,除對優劣所占比例缺乏全面評估之外,我認為,還因為對待文學翻譯的評價標準和學術觀念存在異議有關。什么是翻譯最確切的標準,至今沒有定論,具體到如何評判文學翻譯作品,更是見仁見智,各舒其理。但有一點必須強調:文學翻譯絕不同于一般翻譯。文學本來就是一種極富想像力的思維表現,它要傳達的不是一種凝固的信息,翻譯時若沿襲某種固定模式,只專注字面上的轉換,未必是很成功的翻譯。因此,對文學翻譯的評價,不能只注重表面。叢然有翻譯質量下降等諸多問題,但這不能抹殺眾多譯者孜孜不倦投身于文學翻譯的努力。
         



        上一篇:玩轉翻譯軟件
        下一篇:如何避免“中國味”英語



        • 語法結構引起的中捷文差別
          語法結構引起的中捷文差別

          由于語法結構的巨大差異,中文和捷克語的行文風格有很大的不同。中文的名詞沒有格的變化,使用代詞區分單復數,而捷克語是典型的屈折語,通

        • 淺談文學翻譯
          淺談文學翻譯

          2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 近些年,報章上不時可見批評文學翻譯質量的報道。或許由于媒體曝光的頻率高了一些,特別是

        • 從《易經》中解讀翻譯的煉成
          從《易經》中解讀翻譯的煉成

          國譯天潤希望這篇文字,能讓更多人認識一下翻譯的甘苦,翻譯絕非等同于單純的英語好。乾,元亨利貞:元,翻譯事業,大得很,有不少網友對之

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频