<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        如何成為一名優秀的筆譯


        2015-12-20   09:30    作者:    來源: 國譯翻譯
         

            黃燦然先生寫過一篇文章叫做《給未來的譯者——談翻譯的十個條件》。文中指出:僅僅熱愛翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。其他領域都有神童或早熟的天才,翻譯領域里沒有。一個譯者三十五歲能出版一部自己后來不汗顏的翻譯作品,已算是個幸運兒。
            他提出提出以下十點,作為全面提高自己的翻譯水平的指針:一、大量閱讀漢語著作。二、大量閱讀漢譯著作。三、大量閱讀英語文章和著作。這是最關鍵的:既是避免僅僅成為熱情的譯者的重要一步,也是將來可能成為優秀的譯者的重要一步。四、把大部分時間用來翻譯評論。因為評論最能考驗概括能力和抽象能力,另外評論也是現當代最新鮮、活潑和多樣的文體。五,選擇力和判斷力。這是能否成為一位優秀譯者的關鍵。重視而不比較,專注于深入感受和體會各名家的譯作。要當一個真正忘我的讀者,而不是作為一個譯者或未來譯者而閱讀。判斷時,是作為一個忘我的讀者而不是參與者,這樣便具備了獨特感受和獨立觀點。作為譯者的修養,便是從這里開始的。一個優秀的譯者,首先應當是一個優秀的中文讀者,同時應當是一個優秀的外文讀者,即是說,要通過大量閱讀,包括參照自己成為一個優秀中文讀者的經驗,逐漸把自己培養成一個優秀的外文讀者,能夠看標題就略知文章水平,讀文章第一段就能進一步從其語氣或文字功夫判斷其好壞。六,在剛接觸翻譯的時候,應傾向于比較直譯的文體,不少高水準譯文,尤其是文論和理論、社科著作,都是這個傾向的。報刊文章的翻譯,也是這個傾向的。這個時候發揮你自己的個性,很容易捉襟見肘。倒不如多譯些文章,翻譯過程中盡量把每一個基本語言單位都譯出來,句法結構也盡可能抄過來,但又要保持現代漢語適當的流暢性。簡言之,應通過譯文來改變自己,而不是用狹小的自己來改變譯文。最后在前幾個條件的扎實基礎上,譯者把自己培養成如同一位杰出作家,如同英國的阿瑟·韋利,本身不寫詩,但中國詩在當今世界上的地位主要是由他奠定的。七,善查詞典和工具書。如果想弄通每一個句子結構和意義,就得耐心查詞典和耐心看例句。互聯網是一個龐大而方便的圖書館和工具系統。基本詞典,包括英漢詞典、人名、地名詞典、文學詞典、音樂詞典等等,依然必須繼續使用,在這個基礎上廣泛利用網上資料。如果同樣一篇文章一個句子,同樣一本詞典,別人能查到而你查不到,最大的可能性是你太懶太沒耐性。而懶和沒耐性是翻譯的天敵。這個弱點不克服,就別提做翻譯了。八,校對。這是耐性的最大考驗,也是成敗的關鍵。校對有幾種。譯文初稿通讀一兩遍,做中文修改,碰到疑問時查回原文。然后進入原文與譯文對字遂句對照校對,多少遍也不嫌多,但至少要三遍。然后再通讀,同樣多少遍也不嫌多,但至少要五遍。最后是只讀原文,如同通讀譯文那樣,遇到自己陌生的句子,或覺得與記憶中的譯文不同的句子,就查回譯文。然后再通讀譯文。九,確保身體有充足營養,這是條件中的條件,是上述大多數條件能否充足具備的基礎。十,接受艱苦與清貧。如果將來要從事文學翻譯,這是第一個起碼的心理準備。另一個起碼的心理準備也涉及到經濟問題,就是購買外文書籍。有時候,這方面的花費超過出版社給的稿費。
            原文很長,可以總結為:、多讀書,讀漢語,讀英語,還有讀漢譯——增強感受力、理解力、表達力;舍得花精力,善查詞典和工具書,并善用搜索引擎——對譯文負責;多花功夫在校對上——不只是精益求精,還是查漏補缺,應該形成習慣;耐得寂寞,守得清貧。
            靠專業翻譯吃飯和玩票完全是兩回事。所謂翻譯高手,其譯文經得起推敲,邏輯嚴密,詞句符合原文的風格,從來不裝逼,而且對翻譯人員歷來的錯誤了如指掌,不會把“約定俗成”當作擋箭牌,該破就破。高手都是細心的人,不會放過任何細節,翻譯領域沒有什么“讀書不求甚解”,不要怕丟面子。努力翻譯,盡最大努力。還是不懂的話,向同行請教,找出原因,找出改正方法。沒有錯誤的話,那就沒法發現不足。
            不用太看重所謂翻譯證書,如果是搞專業翻譯,石油、紡織、電力、汽車、化工……,那么只要有基本的英語使用能力,然后再和這個行業的工人、技術人員多打交道、了解工藝流程,有個幾年經驗,那就完全能勝任翻譯任務了,證書持有人并不會比你學得快、多,因為你們都得從頭學起。到時候,拼的就是入行之后的勤奮程度。所以夯實自己的基礎,抓住機會,這才最重要。
            另外,Trados、SDLX、Passolo 這幾個翻譯輔助軟件的用法都可以學習一下,有精力的話Wordfast 和 MemoQ 也可以學,這些都是國外翻譯公司一般會要求譯員使用的軟件。
            最后推薦幾本高品質的翻譯論作:思果的《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》;陳忠誠的《詞語翻譯叢談》《詞語翻譯叢談續編》《辭書與譯事》《詞語翻譯趣談》《譯仁譯智》;馬紅軍的《翻譯批評散論》;錢歌川的《翻譯的基本知識》;《余光中談翻譯》;黃邦杰的《譯藝譚》,The Thinker's Thesaurus;Oxford American Writer's Thesaurus。
         



        上一篇:如何避免“中國味”英語
        下一篇:如何翻譯品牌



        • 俄譯漢之斷句法
          俄譯漢之斷句法

          在翻譯過程當中我們經常會碰到并句、復句等長句。為了使譯文簡練、明確、避免出現長串修飾語,我們會將原文句子拆開,分段、分句處理。以英

        • 翻譯中的搜索與查證
          翻譯中的搜索與查證

          在翻譯的過程中,檢驗是十分重要的一步。我們不僅要檢驗譯文是否忠實于原文,還需要檢驗譯文在譯入語的文化背景下是否符合語法規則和譯文讀

        • 全球資產管理,未來看中國 | 十二月刊導讀
          全球資產管理,未來看中國 | 十二月刊導讀

          中國上海開市金融的未來在中國。但它會是何模樣?【專題報道《資產管理》系列之四】資產管理這樁事主要存在于富裕世界。北美、歐洲、澳大利

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频