<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        如何避免"中國味"英語


         

         

        在各個英語學習論壇上,經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規則,但“中國味”太重。下面我舉最近兩天的兩個小例子,請各位看看什么是“中國味”,以及我們應當如何避免這種“中國味”。

         

        有一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示...”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。

        ①Our manager nodded to express his approval.

        ②Our manager nodded approval.

         

        初學英語時,我也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

         

        還有一個網友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

        ①Bridegroomand bride bowed to their parents.

        ②Bride andbridegroom bowed to their parents.

         

        對于這種小毛病,其實沒有什么特別好的解決方法,只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解,真正培養起自己的英語思維。



        上一篇:十式翻譯絕招
        下一篇:從《易經》中解讀翻譯的煉成



        • 從《易經》中解讀翻譯的煉成
          從《易經》中解讀翻譯的煉成

          國譯天潤希望這篇文字,能讓更多人認識一下翻譯的甘苦,翻譯絕非等同于單純的英語好。乾,元亨利貞:元,翻譯事業,大得很,有不少網友對之

        • 法漢翻譯中的替代與重復問題
          法漢翻譯中的替代與重復問題

          法語和漢語兩種語言中有一個很顯著的區別,就是法語在表達中傾向用替代手段。漢語傾向于用重復手段。例如木蘭的父親以前是一位軍人,木蘭十

        • 五大流行詞翻譯
          五大流行詞翻譯

          2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 中國夢 這個詞的翻譯相對比

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频