<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        卡梅倫首相的新年致辭


        卡梅倫首相的新年致辭
         

        新年快樂!在一年的開始,我們回顧去年所取得的成就,展望新一年的計劃。國家首相也不例外,我們來看看英國首相卡梅倫是怎樣回顧2015,致以新年的祝福吧。視頻的語速不快,很適合用來練習口譯。
         
        Prime Minister David Cameron’s New Year Message
         
        1 January 2016
         
        It’s a New Year. And with our economy growing and a strong, majority government in power, Britain begins it with renewed strength.
         
        There are no New Year’s resolutions for us, just an ongoing resolve to deliver what we promised.
         
        Security – at every stage of your life.
         
        Over 31 million people will begin the year in work – more than any in our history.
         
        Six million children will start the new term at a good or outstanding school.
         
        More than half a million workers will be taken out of income tax in April, as everyone apart from the very best paid gets a tax cut and, for the lowest paid, there will be a new National Living Wage.
        National Living Wage:國家生活津貼
         
        Meanwhile, millions more will benefit from the free childcare, new academies, rising pensions and extra apprenticeships that we committed to in our manifesto, all as a result of our long-term economic plan.
        Manifesto:宣言。這是一個比較大的詞,卡梅倫在2015年首相大選獲勝后在唐寧街10號首相府發表的勝選演講中,說道:Our manifesto is a manifesto for working people, and as a majority government we will be able to deliver all of it; indeed, it is the reason why I think majority government is more accountable.
         
        We also promised something else in our manifesto: giving you a say on Europe. Now we are delivering on that promise. There will be an in-out referendum by the end of 2017 – it is written into the law of the land. I am negotiating hard to fix the things that most annoy British people about our relationship with the EU.
        Say:這里是“發言權”的意思。在國際大會的口譯中,這個詞語很常用到。卡梅倫自己也常在講話中用到這個詞語,比如在2014年蘇格蘭公投前,他在發表的聲明中說:And it was right that we respected the SNP’s majority in Holyrood and gave the Scottish people their right to have their say.(給蘇格蘭人民表達自己意愿的權利)
         
        There is just one thing that drives me: what is best for the national interest of our country?
         
        But in the end it will be for you to decide: is our economic and national security in a dangerous world better protected by being in, or out?
         
        We also go into the year confronting some deep social problems, ones that have blighted our country for too long.
        Blight:v. 使染上枯萎病;毀壞。這句話是說,這些問題已經困擾我們國家很久了。
         
        I want 2016 to be the time when we really start to conquer them – a crucial year in this great turnaround decade.
        Turnaround:這個詞原本是指(為給飛機檢修和加油之類使其重新進入飛行狀態所需的)周轉時間。這里是指轉型期。在我國,領導人講話的時候也常常提到轉型,除了turnaround,還可以說成transition或transformation。
         
        Because with economic renewal and social reform, we can make everyone’s lives more secure.
         
        So if you’re one of the many hard-working young people locked out of the housing market, we will deliver the homes that will help lead you to your own front door.
        locked out of the housing market是說年輕人買不起房子。Lock out是不是很形象呢?英國從2016年4月開始,購房出租項目和第二套住房購買者將會多繳納3%的印花稅。英國住房市場近兩年一直處于嚴重供需失衡狀態,所以無論是購房出租項目,還是第二套住房的購買者,都已經擁有一套自住房,他們多是因投資而購買新的項目,這樣會造成英國多數房產集中在較為富有人的手中,而較為貧窮的首次購房者卻難以找到一套物美價廉的房子,長此以往,供需失衡的狀態會被繼續擴大。所以英國政府以增加稅收的方式,希望減少富人手中的房產數量,將房子留給真正的剛需人群。稅收金額還可以用來扶持首次購房者,例如用于幫助性購房政策(Help-to-buy),減免他們的首付與貸款利率等等。
         
        If you’re off school or out of work, trapped in an underworld of addiction, abuse, crime and chaos, we will sweep away state failure and help give you stability.
        off school:輟學。
        sweep away:清除,一掃而空。
         
        If your dreams have been dashed simply because of who you are, we will fight discrimination and deliver real opportunity, to help lay your path to success.
        Dash:作名詞是“虛線”,作動詞是“猛擲;猛沖”,或者“使沮喪”。這里是指夢想破滅。
         
        And we will take on another social problem, too.
         
        When our national security is threatened by a seething hatred of the west, one that turns people against their country and can even turn them into murderous extremists. I want us to be very clear: you will not defeat us. And we will not just confront the violence and the terror.
        Seething:adj. 火熱的,沸騰的。
         
        We will take on their underlying, poisonous narrative of grievance and resentment. We will come down hard on those who create the conditions for that narrative to flourish. And we will have greater confidence in – indeed, we will revel in – our way of life.
        這句話的意思是說,我們面臨的不僅僅是暴力和恐懼。我們還要打擊憤懣和憎惡四下潛伏、負能量滿滿的思潮。我們將強烈打擊那些為這種思潮滋長創造條件的人。對于我們的生活方式,我們更為自信甚至更為享受。
        come down hard on是 “申斥、嚴厲懲罰、強烈反對”的意思。
        Narrative在這里指一種思想。
        revel in  是“得意于,縱情于;著迷”的意思。
         
        Because if you walk our streets, learn in our schools, benefit from our society, you sign up to our values: freedom; tolerance; responsibility; loyalty.
         
        These are the big challenges of our age, some of the biggest our nation has ever faced. And this year is a test of our mettle.
        test of our mettle:考驗我們的勇氣
         
        Whether we put up with poverty – or put an end to it, ignore the glass ceiling – or smash it, abandon the tenant – or help make them a homeowner, appease the extremist – or take apart their ideology, piece by piece.
        put up with: 忍受;容忍。
        glass ceiling:玻璃天花板,這是個很老的概念,通常指在某類個體在組織中,提升到一定階段之后會再也無法提升的現象,常用語形容女性在公司組織中普遍的遭遇。
         
        We’ll get Britain a better deal in Europe, give families the peace of mind they crave and we’ll make our country even more secure.
         
        That’s what this year – this turnaround decade – is all about.
         
        So let me wish everyone the very best and a very Happy New Year.
         


        上一篇:從《易經》中解讀翻譯的煉成
        下一篇:星球大戰就要上映了,快來了解了解里面的英語詞匯吧



        • 詞語的性別翻譯問題
          詞語的性別翻譯問題

          與英譯中相比,法譯中有一個要特別注意的點,那就是名詞的陰陽性問題。眾所周知,在法語中,許多名詞根據陰陽性的不同,拼寫方法也是不同的

        • 如何翻譯品牌
          如何翻譯品牌

          2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 如今是個品牌社會。你我不顧一

        • 玩轉翻譯軟件
          玩轉翻譯軟件

          2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 在翻譯行業工作多年的老先生曾

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频