今天我們來看一則生活情景對話,說的是大家每天都要思考的問題——晚飯吃啥?
A:My dear, what's for supper?
B:Red cooked carp and rape with fresh mushrooms.
【講解】
Supper:晚餐大家都知道,也可以說成dinner 。那么,dinner和supper有什么區別呢?
dinner常用來表示一天中的正餐(main meal)。它一般是指晚餐,而不指午餐。dinner一詞比較正式,邀請朋友赴晚宴常用。當然,如果在中午有一個正餐或宴會(比較正式的,會喝酒的那種),dinner也可以指午餐。
supper:supper就是晚餐,較隨便的那種,也可以是臨睡前吃的夜宵等等。有時也指晚餐會(供以晚餐的舞會或集)。這個詞是來源于法語的“湯”(soup)。此外,在蘇格蘭地區,supper可用來指普通百姓比較簡單、比較晚的一餐。supper還固定用來指圣經中耶穌受難前的最后一次晚餐——lord's supper或last supper。
Red cooked:就是我們常說的紅燒。Red cooked carp就是紅燒鯉魚。
Rape:這個詞作動詞是“強奸,掠奪”之意,作名詞是“油菜”。
Mushroom:大家可能都知道這個詞是“蘑菇”的意思。它還可以用作動詞,指的是“迅速增加,迅速生長“,是不是很形象呢?
A:What about soup?
B:Sour-peppery soup.
【講解】
Sour-peppery soup:酸辣湯。大家比較熟悉的“pepper“可能是”胡椒,胡椒粉“,但你知不知道其實pepper也可以指辣椒呢?chili 一般是指干辣椒,pepper 是指新鮮的辣椒。在美國超市,大家可以看到三種不同的辣椒粉,pepper就是咱們一般意義上的辣椒粉,真的辣的那種;Chili powder是各種辛辣料的混合,比如辣椒胡椒孜然之類的混合產品;還有一種叫paprika,這是彩椒做的,一點也不辣,只能拿來給菜上色。
A:Which condiment do you use for?
B:I'll use ginger, garlic scallion, hot pepper and vinegar.
【講解】
Condiment:調味品,佐料。還可以用“seasoning“表示。
B回答的ginger, garlic scallion, hot pepper and vinegar分別是姜、蒜、蔥、辣椒和醋。
A:Very good, need I help you?
B:No, don't need, I can do myself.
【講解】
A問need I help you這里用了倒裝。而B回答說don't need,這句話說完整是I don’t need you to help me,但在口語中,這樣的簡單表達方式是可以接受的——畢竟B是在做菜,全神貫注在菜上呢,可沒這么多功夫把話說完整!但是在同學們考試的時候或書面寫作的時候,還是要說完整的句子哦。
A:Thanks. I can watch TV now.
B:But you must cook that dinner next time.
A:Okay, I'll do it next time.
上一篇:熔斷機制來了,股民們都瘋了!
下一篇:股市好轉
2016年已經到來啦!小編在這里祝大家新年快樂!我們的習大大也發表了2016年新年賀詞,其中提到了不少去年的熱點事件。比如有關國家政策的三
2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 每逢領導人出訪,他們身旁的翻譯總能引起大家的高度關注。 其實近年來,不斷有領導人的翻
由于漢英兩種語言在表達方面存在著不同,中國學者所著的文章或多或少會出現語法錯誤或邏輯表達含糊等方面的問題,如此便無法準確傳達作者思