<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        賞習大大2016新年賀詞 回顧2015年熱點事件


        2016年已經到來啦!小編在這里祝大家新年快樂!我們的習大大也發表了2016年新年賀詞,其中提到了不少去年的熱點事件。比如有關國家政策的“三嚴三實”專題教育,我國科學家研制的暗物質探測衛星發射升空,以及天津港特別重大火災爆炸等悲劇慘案的發生等等。關注時事是口譯員必做的功課,而這些熱點話題,更是我們需要掌握的知識,在平時的口譯任務中也很容易遇到。
         
        [插入視頻]
         
        中英文如下:
         
        再過幾個小時,新年的鐘聲就要敲響了。我們即將告別2015年,迎來2016年的第一縷陽光。在這辭舊迎新的時刻,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區的朋友們,致以新年的祝福!
         
        有付出,就會有收獲。2015年,中國人民付出了很多,也收獲了很多。我國經濟增長繼續居于世界前列,改革全面發力,司法體制改革繼續深化,“三嚴三實”專題教育推動了政治生態改善,反腐敗斗爭深入進行。經過全國各族人民共同努力,“十二五”規劃圓滿收官,廣大人民群眾有了更多獲得感。
         
        這一年,我們隆重紀念了中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年,舉行了盛大閱兵,昭示了正義必勝、和平必勝、人民必勝的真理。我們全面實施改革強軍戰略,宣布裁軍30萬。我和馬英九先生在新加坡會面,實現了跨越66年時空的握手,表明兩岸關系和平發展是兩岸同胞的共同心愿。
         
        這一年,北京獲得第24屆冬奧會舉辦權,人民幣納入國際貨幣基金組織特別提款權貨幣籃子,我國自主研制的C919大型客機總裝下線,中國超級計算機破世界紀錄蟬聯“六連冠”,我國科學家研制的暗物質探測衛星發射升空,屠呦呦成為我國首位獲得諾貝爾獎的科學家……這說明,只要堅持,夢想總是可以實現的。
         
        這一年,我們有欣喜,也有悲傷。“東方之星”號客輪翻沉、天津港特別重大火災爆炸、深圳滑坡等事故造成不少同胞失去了生命,還有我們的同胞被恐怖分子殘忍殺害,令人深感痛心。我們懷念他們,愿逝者安息、生者安康!群眾的生活中還有一些困難和煩惱。黨和政府一定會繼續努力,切實保障人民生命財產安全、保障人民生活改善、保障人民身體健康。
         
        2016年是我國進入全面建成小康社會決勝階段的開局之年。中共十八屆五中全會明確了未來5年我國發展的方向。前景令人鼓舞、催人奮進,但幸福不會從天降。我們要樹立必勝信念、繼續埋頭苦干,貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,著力推進結構性改革,著力推進改革開放,著力促進社會公平正義,著力營造政治上的綠水青山,為全面建成小康社會決勝階段開好局、起好步。
         
        全面建成小康社會,13億人要攜手前進。讓幾千萬農村貧困人口生活好起來,是我心中的牽掛。我們吹響了打贏扶貧攻堅戰的號角,全黨全國要勠力同心,著力補齊這塊短板,確保農村所有貧困人口如期擺脫貧困。對所有困難群眾,我們都要關愛,讓他們從內心感受到溫暖。
         
         
        我們只有一個地球,這是各國人民共同的家園。這一年,我國領導人參加了不少國際會議,開展了不少外交活動,推動“一帶一路”建設取得實質性進展,參與了聯合國2030年可持續發展議程、應對全球氣候變化等國際事務。世界那么大,問題那么多,國際社會期待聽到中國聲音、看到中國方案,中國不能缺席。面對身陷苦難和戰火的人們,我們要有悲憫和同情,更要有責任和行動。中國將永遠向世界敞開懷抱,也將盡己所能向面臨困境的人們伸出援手,讓我們的“朋友圈”越來越大。
         
        我衷心希望,國際社會共同努力,多一份平和,多一份合作,變對抗為合作,化干戈為玉帛,共同構建各國人民共有共享的人類命運共同體。
         
        謝謝大家。
         
         
        Comrades, friends, ladies and gentlemen,
         
        In a few hours’ time, the bell of the New Year will be ringing. We’ll say goodbye to the year of 2015 and greet the first ray of sun light from 2016. At this occasion of bidding farewell to the old year and welcoming the new, I would like to express my best New Year wishes to Chinese people from all ethnic groups, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, as well as to friends from all countries and regions around the world!
         
        Fruitful gains come with persistent efforts. In the year of 2015, Chinese people have made great efforts in building their nation and have achieved enormously. Our economic growth remained at the forefront of the world, our reforms intensified comprehensively, the reforms on judicial system deepened, the “three stricts” and “three steadies” carried out in earnest, and the fight against corruption advanced solidly. Thanks to the great efforts of all Chinese people, the 12th 5-year plan from 2010 to 2015 successfully came to an end, which made the people in this country feel a heightened sense of gains.
         
        In the year of 2015, we solemnly commemorated the 70th anniversary of the victory of Chinese people’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, with a grand military-parade, showing the truth that justice will prevail, peace will prevail, and people will prevail. We comprehensively implemented the strategy of reforming and strengthening the army, and decided to cut military personnel by 300-thousand. The meeting between myself and Mr. Ma Ying-jeou in Singapore made the handshake between the top leaders of the mainland and Taiwan a reality after a lapse of 66 years. The handshake demonstrated that the peaceful development of cross-straits relationship is the common aspiration of the people on both sides of the Taiwan Straits.
         
        In the year of 2015, Beijing won the bid for hosting the 24th Winter Olympic Games, Chinese currency Renminbi was approved by the IMF to be a global reserve currency in the Special Drawing Right basket, our self-developed C919 jetliner was put on production line, China’s super computer claimed top position for the 6th consecutive year, which is a world record, the satellite exploring dark matter, developed by our scientists, was launched into space successfully, Tu Youyou became our first Chinese scientist winning a Nobel Prize … All those facts have illustrated that dreams will eventually come true with determined perseverance.
         
        In the year of 2015, we’ve not only experienced cheerful occasions but have also gone through sorrows. Many of our compatriots lost their lives in tragic incidents like the “Eastern Star” cruise ship wreck, the serious fire and blast in the port of Tianjin, and in the landslide in Shenzhen. Some of our compatriots were also brutally murdered by terrorists. Our hearts were broken by those tragedies. May the deceased rest in peace and the living remain safe and sound! There are still many difficulties and hardships in people’s daily lives. The Communist Party of China and the Chinese government will continue the efforts to ensure that the safety of people’s lives and properties are protected, and people’s rights to improved livelihood and physical health are guaranteed.
         
        Comrades, friends, ladies and gentlemen;
         
        2016 marks the beginning of the decisive phase in the national effort to build China into a comprehensive moderately prosperous society. The fifth plenum of the 18th Congress of the Communist Party of China has identified clearly the direction of development over the next five years. The prospects are encouraging. However, happiness will not just fall from heaven, we must empower ourselves with strong faith and confidence, continue to work hard, to seek innovative, coordinated and green development that is also open and shared by all. We will further advance structural reforms, continue the reform and opening up process, promote social fairness and justice, build a clean and healthy political environment, and lay a solid foundation for the decisive stage in building China into a moderately prosperous society.    
         
        To build China into a comprehensive moderately prosperous society, we need the effort of all the 1.3 billion people in this country. It remains a moral and emotional obligation for me to get the tens of millions of rural population out of poverty and to let them lead a decent life. Now the party and the nation have been mobilized to make concerted effort for the victory of the decisive battle over poverty. To all those still live in difficulty, we will let them know that we do care, and we will let them feel the warmth of heart, from ours to theirs.
         
        Comrades, friends, ladies and gentlemen;
         
        We have only one earth, this is the homeland of all peoples in the world. In the past year, Chinese leaders have participated in quite a few international conferences, and conducted numerous diplomatic activities for the well being of our common home.  Our efforts to promote the “One belt, One road” initiative have achieved tangible results. We have participated in the discussion of the UN 2030 Agenda on Sustainable Development, as well as a series of world affairs concerning global climate change. The world is too big, and challenges are too many, to go without the voice from China being heard, without solution ideas from China being shared, without the involvement of China being needed. To those suffering from hardships and wars, we not only express our sympathy and solidarity, but will also take duty bound actions to provide help. China will, as always, open its arms to embrace the world, and offer its helping hands to those in need. Our circle of friends will grow bigger.
         
        I sincerely hope that the international community will make concerted effort to make peace, relate to each other in cooperation rather than confrontation; beat swords into plowshares and to build a community of common destiny of all mankind.
          
        Thank you.


        上一篇:美麗中國
        下一篇:《舌尖上的中國》大電影來啦!吃貨們行動起來吧!



        • 萬達收購傳奇影業
          萬達收購傳奇影業

          中國的電影行業一路高歌猛進。思聰他們家又有新動作了,萬達并購了好萊塢的傳奇影業。今天咱們就來聊聊這個事兒吧China& 39;s Dalian Wan

        • 圍觀金球獎
          圍觀金球獎

          金球獎剛剛落幕,小編帶大家來看一篇BBC關于今年金球獎的一篇報道The Revenant has triumphed at this year& 39;s Golden Globes,

        • 翻譯過程中常識的重要性
          翻譯過程中常識的重要性

          常識一詞在漢語中的解釋是:普通知識,即一個生活在社會中的心智健全的人所應該具備的基本知識,包括生存技能(生活自理能力)、基本勞作技

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频