<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        身為異數,就是種藝術


        她,是《這個殺手不太冷》里個性冷酷的小女孩Matilda;她,是《偷心》中神秘性感的小女人Alice;她,是那只矛盾壓抑到爆發的《黑天鵝》。



         
        她,是史上第一位80后奧斯卡影后。
         
        她,畢業于哈佛大學心理系。
         
        現如今,她已經有了一個美滿幸福的家庭。
         
        她,是娜塔莉·波特曼。

         
        童星出身,她卻曾在演義事業上升期潛心校園,先讓內心歸于平靜,豐富自己,扎實自己,再去面對好萊塢那紛繁浮華。正如她自己所說:“我知道自己想要什么,所以我很努力。我是個認真、穩重的人”。
         
        在好萊塢,她的存在,也是種異數。
         
        還記得丘吉爾是這樣評價黃金時代絕世佳人費·雯麗的。“她既有如此的美貌,何必再有如此的演技?”此時一看,這樣的絕贊,放到娜塔莉身上,也不為過。
         
        美人顧盼多生情,詠絮之才傳千古。

         
        2014年五月,娜塔莉重回母校哈佛,為2015年的應屆畢業生們帶來一場精彩演講。其間分享了許多她生活中的趣事和自己的感悟。今天小編就來帶領大家欣賞一下這篇演講。如此深刻又不失樂趣的人生體會,出自才女,也是大家練習口譯的上好材料。
         
        [插入視頻]
         
        其中有一段,娜塔莉提到了帶四歲兒子去游樂場的趣事。這段純屬敘事,沒有明確的邏輯,其中又穿插著種種修辭手段。因此,在同傳時,如果EVS (Ear-Voice-Span) 太短,僅僅跟著演講人的思路,可能會造成譯出的句子太過零碎,讓聽眾跟不上,聽不明白。
         
        先來看一下原文。
         
        That other day I went to an amusement park with my soon-to-be 4-yeas-old son. And I watch him play arcade games. He was incredible focused, throwing his ball at the target. Jewish mother than I am, I skipped 20 steps and was already imagining him as a major league player with what is his aim and his arm and his concentration. But then I realized what he want. He was playing to trade in his tickets for the crappy plastic toy. The prize was much more exciting than the game to get it. I of course wanted to urge him to take joy and the challenge of the game, the improvement upon practice, the satisfaction of doing something well, and even feeling the accomplishment when achieving the game’s goals. But all of these aspects were shaded by the little 10 cent plastic men with sticky stretchy blue arms that adhere to the walls. That-that was the prize. In a child’s nature, we see many of our own innate tendencies. I saw myself in him and perhaps you do too.
         
        這種時候,如果出現聽得不是特別明白的情況,不妨放慢速度,讓譯出少占自己一些精力,而是專注在聽演講人的演講上,聽懂之后再開口,可以不照原演講一字一字譯出,而是總結性地進行描述。
         
        比如下面這句話:
        Jewish mother than I am, I skipped 20 steps and was already imagining him as a major league player with what is his aim and his arm and his concentration.
         
        娜塔莉剛剛講到自己是位猶太裔母親,緊接著又提到了“steps”。聚精會神于同傳并高度精神緊張的我們,可能一下子反應不過來二者有什么關聯。但如果我們這里稍作停頓,努力聽聽后面她又講了什么,或許就不會再疑惑了。她只是說自己開始幻想多年后的兒子會是什么樣子,這里的20 steps,也只是一種修辭手段,直譯反倒顯得奇怪。
         
         
        再看這句:
        But all of these aspects were shaded by the little 10 cent plastic men with sticky stretchy blue arms that adhere to the walls.
         
        這句話中的“shaded”可能會讓譯員稍作考慮。如果是做筆譯,可能我們會想出種種漂亮的詞匯,比如“暗淡失色”,“相形見絀”等等;但在同傳時,幾毫秒都顯得格外珍貴,毫無疑問譯員是沒有時間去潤色詞匯的。這時候一些通俗的詞,比如“比不過”就會特別好用,既與口語表達的文風無沖突,又能較準確表達演講人的意思。
         
         
        此段參考譯文:
        前幾天,我帶著快四歲的兒子去游樂場,我看著他玩街機游戲,他玩的無比專注,努力朝著靶子投球。作為一名猶太裔老媽,我已經開始想象他成年時,會成為大聯盟球手,頭球精準,手臂健壯,用心專注,但后來我才明白他想要的是什么。他玩投球是為了用票換取粗劣的塑料玩具,最終的獎勵比游戲的過程更令他興奮。我當然想鼓勵他享受游戲的快樂和挑戰,不斷練習帶來的進步,因表現出色而得到的滿足感,甚至還有完成游戲目標時的成就感,但這些都比不過一毛錢的塑料小人。小人伸出黏黏的手臂,還可以貼在墻上,這就是獎勵。從孩子的本性中,我們看到許多自己天生的偏好,我看到了我自己,也許你們也能。
         
        (僅為參考,歡迎大家在實踐練習的過程中提供更好的譯法!)
         


        上一篇:《舌尖上的中國》大電影來啦!吃貨們行動起來吧!
        下一篇:萬達收購傳奇影業



        • 醫學英語中模糊性語言的翻譯方法
          醫學英語中模糊性語言的翻譯方法

            2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 關于翻譯標準,盡管提法很多

        • 四部英國另類電影推薦
          四部英國另類電影推薦

          提到英國電影,或許大家會想到《2001:太空漫游》《阿拉伯的勞倫斯》《敦刻爾克》等等,這些電影已經成為影史經典,而在它們之前,英國已有

        • 股市好轉
          股市好轉

          星期一大家都被熔斷機制刷屏了吧,年初大跌之后中國股市這兩天的表現怎么樣呢?今天小編帶大家一起來看一篇BBC關于今天股市的報道,順便看

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频