<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        十九大報告英文版筆記 17


         

        (七)堅持社會主義核心價值體系。文化自信是一個國家、一個民族發展中更基本、更深沉、更持久的力量。必須堅持馬克思主義,牢固樹立共產主義遠大理想和中國特色社會主義共同理想,培育和踐行社會主義核心價值觀,不斷增強意識形態領域主導權和話語權,

         

        7. Upholding core socialist values 

         

        Cultural confidence represents a fundamental and profound force that sustains the development of a country and a nation. We must uphold Marxism, firm up and further build the ideal of Communism and a shared ideal of socialism with Chinese characteristics, and nurture and practice core socialist values, while making continued and greater efforts to maintain the initiative and ensure we have our say in the realm of ideology. 

         

        共產主義遠大理想

        ideal of Communism

        中國特色社會主義共同理想

        a shared ideal of socialism with Chinese characteristics

        話語權

        say

        意識形態領域

        the realm of ideology

         

        推動中華優秀傳統文化創造性轉化、創新性發展,繼承革命文化,發展社會主義先進文化,不忘本來、吸收外來、面向未來,更好構筑中國精神、中國價值、中國力量,為人民提供精神指引。

         

        We must promote the creative evolution and development of fine traditional Chinese culture, see our revolutionary culture remains alive and strong, and develop an advanced socialist culture. We should cherish our cultural roots, draw on other cultures, and be forward-thinking. We should do more to foster a Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength to provide a source of cultural and moral guidance for our people.

         

        中國精神

        Chinese spirit

        中國價值

        Chinese values

        中國力量

        Chinese strength 

        不忘本來、吸收外來、面向未來

        cherish our cultural roots, draw on other cultures, and be forward-thinking

         

        (八)堅持在發展中保障和改善民生。增進民生福祉是發展的根本目的。必須多謀民生之利、多解民生之憂,在發展中補齊民生短板、促進社會公平正義,在幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進展,

         

        8. Ensuring and improving living standards through development 

        The wellbeing of the people is the fundamental goal of development. We must do more to improve the lives and address the concerns of the people, and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice. We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance. 

         

        解民生之憂

        address the concerns of the people

         

        深入開展脫貧攻堅,保證全體人民在共建共享發展中有更多獲得感,不斷促進人的全面發展、全體人民共同富裕。建設平安中國,加強和創新社會治理,維護社會和諧穩定,確保國家長治久安、人民安居樂業。

         

        We will intensify poverty alleviation, see that all our people have a greater sense of fulfillment as they contribute to and gain from development, and continue to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone. We will continue the Peaceful China initiative, strengthen and develop new forms of social governance, and ensure social harmony and stability. We must work hard to see that our country enjoys enduring peace and stability and our people live and work in contentment.

         

        脫貧攻堅

         poverty alleviation

        長治久安

        enduring peace and stability 

        安居樂業

         live and work in contentment

         

        (九)堅持人與自然和諧共生。建設生態文明是中華民族永續發展的千年大計。必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,堅持節約資源和保護環境的基本國策,像對待生命一樣對待生態環境,

         

        9. Ensuring harmony between human and nature 

        Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation’s development. We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives. 

         

        建設生態文明

        Building an ecological civilization

        節約資源

        conserving resources

        保護環境

        protecting the environment 

        綠水青山就是金山銀山

        lucid waters and lush mountains are invaluable assets

         

        統籌山水林田湖草系統治理,實行最嚴格的生態環境保護制度,形成綠色發展方式和生活方式,堅定走生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路,建設美麗中國,為人民創造良好生產生活環境,為全球生態安全作出貢獻。

         

        We will adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands, implement the strictest possible systems for environmental protection, and develop eco-friendly growth models and ways of life. We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. We must continue the Beautiful China initiative to create good working and living environments for our people and play our part in ensuring global ecological security.

         

        統籌

        adopt a holistic approach to 

        美麗中國

         the Beautiful China initiative 

        全球生態安全

         global ecological security

         


        上一篇:2018年1月微博時事英語匯總
        下一篇:美國為什么不應該抵制一帶一路? | 譯論中國



        • 合同翻譯的注意事項
          合同翻譯的注意事項

          2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 實踐表明,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關鍵的細節方面,而不是大的陳述性條款。

        • 法漢翻譯中的替代與重復問題
          法漢翻譯中的替代與重復問題

          法語和漢語兩種語言中有一個很顯著的區別,就是法語在表達中傾向用替代手段。漢語傾向于用重復手段。例如木蘭的父親以前是一位軍人,木蘭十

        • 從《易經》中解讀翻譯的煉成
          從《易經》中解讀翻譯的煉成

          國譯天潤希望這篇文字,能讓更多人認識一下翻譯的甘苦,翻譯絕非等同于單純的英語好。乾,元亨利貞:元,翻譯事業,大得很,有不少網友對之

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频