<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        德語翻譯中要注意的問題


        一篇文章的寫成和翻譯,都受到文化的影響,這是不同文化之間行文差別的根本原因。不論是寫文章,還是翻譯文章的過程中,都會受到由于文化差異造成的文體知識差異的影響。文體,是指獨立成篇的文本體裁,是文本構成的規格和模式,一種獨特的文化現象,是某種歷史內容長期積淀的產物。文體知識是儲存在所謂的認知圖示結構中的,在寫文章或翻譯過程中,這些模式會自動地調出來。對于同一母語文化者的讀者來說,這些文體知識會有助于文章的理解。但作為一個翻譯工作者和外語學習者來說,如果把母語文體知識照搬到目的語,會往往讓人讀起來很費勁。

        一般來說,德國的Berichte,Erzählung, Erörterung, Beschreibung常常被我們中德文文化工作者、學習者對照理解成漢語中常見的文章體裁:新聞報道、記敘文、議論文和說明文。那么這種對照是不是完全對應的呢?德語里區別文章體裁的不是文章的表達方式,而是篇章的功能。Berichte和Beschreibung 是傳遞信息,Erzählung是供人消遣,Erörterung是闡明道理。漢語則根據文章,主題的展開方式及表達方式的不同,而將文章分為不同的類別。德語文章的行文特別是Erörterung一類非常講究邏輯,需要通過連貫的推論來驗證結論,漢語的議論文中卻常常出現記敘的表達方式,通過敘述某事件而引出深刻的道理,使讀者受到啟發,德語里只有寓言故事才有這樣的作用。既然德語和漢語的文章,體裁分類方式不一樣,類似文本中也有很大的差異,這就有必要在翻譯的時候強調文章體裁的差別。翻譯的時候不能只停留在文字和句子層面,分要析不同文章的行為模式結構特點以及寫作目的,有利于翻譯質量的提高。

        翻譯是兩種語言之間的轉化活動,即將原文的意義用目的語的文字表達出來,既要做到忠實原文,又要做到通順。由于中德語言的差異,在翻譯過程中我們可以用到詞類轉換法。比如在德譯中過程中,將名詞轉化為動詞。因為在德語公文語體中有非常多的動詞化名詞,但是在翻譯的時候,如果還是將名詞翻成名詞,只會使得譯文帶有一些德文的味道。另一種方法是語態轉換。德語中大量使用被動語態。而漢語中,很少使用。所以在翻譯過程中,凡是看到被動語態,我們不能死翻硬翻,要隨時變換語態,使語態符合漢語的習慣用法。


        上一篇:全球資產管理,未來看中國 | 十二月刊導讀
        下一篇:阿語翻譯的現狀與未來



        • 賞習大大2016新年賀詞    回顧2015年熱點事件
          賞習大大2016新年賀詞 回顧2015年熱點事件

          2016年已經到來啦!小編在這里祝大家新年快樂!我們的習大大也發表了2016年新年賀詞,其中提到了不少去年的熱點事件。比如有關國家政策的三

        • 2018年1月微博時事英語匯總
          2018年1月微博時事英語匯總

          來源@盧敏的微博產業鏈industrial chain迪士尼動畫電影Disneyanimation movie前沿研究leading-edge research創新、協調、綠色、開放、共

        • 受眾意識
          受眾意識

          每一個人都是世界上獨一無二的生命體,不同的性格、職業、愛好等,將人與人之間的區別更為明顯化,因此各類產品與服務都必須考慮受眾群體的

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频