<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        人工智能與翻譯


        從1956年人工智能這個概念被首次提出至今,已有半個多世紀。21世紀,人工智能被廣泛應用,涉及醫療、金融、教育等各個領域,已經成為人們生活中必不可少的一部分。隨著人工智能如火如荼的發展,人工翻譯的前景也被推上了風口浪尖,“人工智能將取代人工翻譯”成為大眾熱議,然而事實真的如此嗎?

        不可否認,隨著人工智能的不斷發展,機器翻譯系統似乎越來越成熟。百度翻譯、網易有道翻譯、搜狗翻譯等工具層出不窮,只要一部手機,兩種語言就可以隨意轉換。在生活節奏加快,金錢壓力增大的現代社會,這樣無需花費,不必耗時的工具,對于一部分人群和企業來說,無疑是不二選擇。

        但是,人工智能在為人們帶來快捷、便利的同時,其背后也有存在的問題。首先最大的問題在于翻譯的精確度。人工智能最顯著的特點無非就在于,它是一個機器,但這也是它最大的弱點。機器相較于人,它沒有實踐能力,沒有經驗來源,更不會結合語境去做翻譯,這就對其精確度提出巨大挑戰。比如日語中的“いいです”,機器一般翻譯為“可以”或者“好的”。但是在特定的吃飯場合中,其意思會發生變化。A:“ビールも飲みますか”(還喝啤酒嗎?),B:“いいです”。此時的“いいです”實際上是“不用了”或者“夠了”的意思。可見,同一個句子,語境不同,意思也是截然不同的。人工在進行翻譯是,會基于常識背景,特定語境進行翻譯,而機器卻只能“刻板”翻譯,具有很大局限性。

        其次,機器相較于人工不具備辨別和創造美的能力,運用在翻譯中自然也就稍有遜色。嚴復曾經提出翻譯的三大標準“信、達、雅”。即譯文要準確,不偏離,不遺漏,通順明白,詞語得體,追求文章本身的古雅。信和達兩點要求,機器翻譯基本可以完成,但是要達到“雅”的程度,恐怕略有難度。也就是說,機器只能直譯,追求達到意譯的標準和水平,還必須是專業的人工翻譯。

        最后,支撐機器進行語言翻譯是其大量現存語料,但在全球化進程日益加劇的現在,對于小眾語言的需求以及一些企業的專業領域翻譯標準,這些都是機器翻譯無法滿足的。

        很多人認為,人工智能的出現勢必會取代人工,造成失業人口增加,對一些行業造成沖擊。但事實上,凡事都有利弊,人工智能的出現可以說既是機遇也是挑戰。機器翻譯有其本身便利性,但是人工翻譯也有其不可取代性。翻譯行業從業者大可以借助機器去解決一些簡單的翻譯問題,節省時間,提高效率,將更多的精力放在專業翻譯,從而達到雙贏。


        上一篇:日語翻譯這件事
        下一篇:漢語與德語的行文差別



        • 中國東北大連的導盲犬訓練中心
          中國東北大連的導盲犬訓練中心

          培訓師傅明艷(L)和姜波雅裝備導盲犬在中國東北遼寧省大連市進行訓練,時間為2021年4月23日。中國導盲犬訓練中心的大連分公司成立于2006年

        • 翻譯時的注意事項
          翻譯時的注意事項

          翻譯看似簡單,實則需要掌握東西很多,因為翻譯一篇文章不僅僅是簡單的語音轉換,更要根據不同國家的文化背景、文章的邏輯層次等進行翻譯,

        • 《純真年代》中的諷刺手法
          《純真年代》中的諷刺手法

          《純真年代》作為美國二十世紀最著名的小說之一,其中諷刺手法在角色塑造和主題深化方面的運用也相當值得研究。作者伊迪絲·華頓通過外表和

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频