<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        漢語與德語的行文差別


        所屬漢藏語系的中文和所屬印歐語系的德文具有很大的差別。首先,最明顯的,同時也是最根本的一個區別便是字形,雖然二者的字都因發音不同而有含義上的不同,但漢語中存在許多同音不同型的字,且漢語中每個獨立的字往往都有一個完整的內涵,不同的字拼湊成的詞也會帶有新的含義。而德語與之不同,德語的各個單詞在30個字母的不同排列組合拼湊下產生,每個單詞帶著不同的意思。正因為這點,中文往往會出現許多雙關的修辭,比如在古詩中,詩人往往采用諧音字進行暗喻,如柳同留,晴同情,而德語由于同音詞微乎其微,幾乎很少存在雙關的情況。

        其次,從語言結構來看,漢語是較為零散,隨意的意合語言,雖然漢語中也有主謂賓之分,但每句話的成分構成并不是特別嚴格,相較于中文,德語顯得嚴格的多。

        德語的框架結構是非常明顯的,動詞第二位將框架定格,所有成分都將存在于這個框架之中,并按照T(時間)、K(原因)、M(情態)、L(地點)的順序進行排列,雖偶有破框情況出現,但這一情況往往帶有著特殊目的,比如強調某一表達對象或者為了實現押韻。這一區別對于翻譯而言是非常重要的,譯者不可在翻譯中忽視兩種語言的表達形式,中譯德不可懶散隨意,毫無章法,德譯中不可死板僵硬,毫無生氣。

        對此,許淵沖老先生在《翻譯的藝術》中所提到的“發揮譯語優勢”是非常發人深省的。他認為,“兩種文字有時可以對等,那是均勢,如果不等,那時,一種文字就有優勢或強勢,另一種文字卻處在劣勢或弱勢的地位。”中文的優勢在于精煉、含義豐富,成語典故較多,結構有四字詞組等。德文的優勢在于邏輯思維嚴密,語法結構清楚,關系代詞更多等。因此當這兩者相互轉化時出現的均勢只有在一半左右,而我們需要做的就是盡可能發揮譯語的優勢,改變劣勢,爭取更多的均勢。比較典型的例子便是對于德語關系從句的處理,這一語法結構在中文中可以說是毫無對照的, 這是德語的優勢,相對的便是中文的劣勢。如: Wir haben schon die Übersetzung, die vom Chinesisch ins Deutsch übertragen wird, viele mal gelesen. 1.我們已經把這篇譯文,這篇由中文翻譯成德語的譯文,朗讀了好幾遍。2. 我們已經把這篇中譯德的譯文朗讀了好幾遍。顯而易見,第二種譯文完全發揮了中文的優勢,精煉又簡潔。而第一種卻將劣勢暴露無遺,冗長又復雜。關系從句的處理是德漢互譯的一大難點,成分的精準定位是首要的,其次便是及時轉換成目的語的語言結構,當我們牢記這一點并不斷自省時就會較容易避免譯文僵硬不生動的情況。當然,熟能生巧,不斷的練習這其中的轉化過程才可以真正有所提高。


        上一篇:人工智能與翻譯
        下一篇:翻譯時的注意事項



        • 《老炮兒》吸煙鏡頭太多?那年代,沒控煙條例!
          《老炮兒》吸煙鏡頭太多?那年代,沒控煙條例!

          正在熱播的電影《老炮兒》被北京控煙協會控訴電影出現過多吸煙鏡頭的問題。就此,制片人周六回應,電影只是在真實反映電影攝制時期當地人生

        • 英文學術論文排版
          英文學術論文排版

          英文學術論文不僅要反復潤色其內容,同時也要遵守論文編寫的規范格式。然而,許多人在面對論文的格式排版時都會感到頭疼,但其實只要掌握了

        • 人工智能與翻譯
          人工智能與翻譯

          從1956年人工智能這個概念被首次提出至今,已有半個多世紀。21世紀,人工智能被廣泛應用,涉及醫療、金融、教育等各個領域,已經成為人們生

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频