<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        翻譯時的注意事項


        翻譯看似簡單,實則需要掌握東西很多,因為翻譯一篇文章不僅僅是簡單的語音轉換,更要根據不同國家的文化背景、文章的邏輯層次等進行翻譯,那么,這個過程中我們需要注意些什么呢?又應該怎么做呢?

        一、結合語境靈活翻譯

        中文和英文有很大不同,漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應多個英語詞匯,這個時候就需要結合不同的語境以及表達的不同的意義來選取不同的單詞。比如“matter”、“problem”、“issue”、“question”、“trouble”這幾個單詞都有“問題”的意思,然而在中譯英的時候,我們要根據當下的語境來選取最合適的單詞,不可隨意搭配。

        二、固定搭配精準翻譯

        中文中有些名稱在英語中有固定的單詞短語,除此之外英文中也有許多俚語及固定搭配,因而在中譯英或英譯中時不可機械直譯,要注意積累平時的積累,如黃瓜是“cucumber”而不是“yellow melon”,白菜是“Chinese cabbage”而不是“white vegetable”,北京大學是“Peking University”而不是“Beijing University”等等。

        三、注意時態科學翻譯

        這個問題經常出現在中譯英中,中文與英文不同,在漢語表達過程中不會存在動詞的時態,因此在進行英語翻譯時會常常忘掉動詞時態的翻譯,或者在不結合語境、不理解意思時造成時態錯誤,因此在翻譯時我們應先瀏覽整句話,找到正確的思路,理解其所要表達的意思,再根據句中的提示找到合適的語態。

        四、了解文化自然翻譯

        想要翻譯水平爐火純青,就要熟習國內外文化,不僅要有較高的中文修養及國學水平,還要有精湛的英文造詣及文化了解,切忌一知半解。這一點我們可以像沙博里先生學習,他將《水滸傳》中的“寫罷,擲筆在桌上。有歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,使呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。”譯為“And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-J asked for the bill,paid,and told the waiter to keep the change. ”為了翻譯好《水滸傳》,出生在美國的沙博里在中國住了半個多世紀,潛心研究山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所至,譯著既“精”又“準”。


        上一篇:漢語與德語的行文差別
        下一篇:什么是翻譯,如何翻譯得好



        • 全球資產管理,未來看中國 | 十二月刊導讀
          全球資產管理,未來看中國 | 十二月刊導讀

          中國上海開市金融的未來在中國。但它會是何模樣?【專題報道《資產管理》系列之四】資產管理這樁事主要存在于富裕世界。北美、歐洲、澳大利

        • 淺談文學翻譯
          淺談文學翻譯

          2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 近些年,報章上不時可見批評文學翻譯質量的報道。或許由于媒體曝光的頻率高了一些,特別是

        • 生活英語-晚上吃啥?
          生活英語-晚上吃啥?

          今天我們來看一則生活情景對話,說的是大家每天都要思考的問題——晚飯吃啥?A:My dear, what& 39;s for supper?B:Red cooked carp

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频