<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        游離于灰色地帶的字幕組該何去何從


        “人人影視字幕組”是中國資歷深厚的字幕組,前身可追溯到2003年,由加拿大華裔留學生創立,因為譯制作品眾多而且翻譯質量極佳,逐漸成為國內最有影響力的字幕組之一。然而近期,它以另一種方式在社交媒體中引發了熱度。

        據上海市公安局消息,上海警方偵破一起侵犯影視作品著作權案,“人人影視字幕組”網站涉案金額1600余萬元。經查,自2018年起,該字幕組在未經著作權人授權的情況下,通過境外盜版論壇網站下載獲取片源,以約400元/部(集)的報酬雇人翻譯、壓片后,上傳至APP服務器向公眾傳播,通過收取網站會員費、廣告費和出售刻錄侵權影視作品移動硬盤等手段非法牟利,注冊會員數量800余萬,涉案金額1600余萬元。(人民日報)

        版權確實需要維護,但同時,在此條新聞的微博評論區,更多的人為該字幕組感到悲哀,其中有人留言:“生活在墻里的一代人,如果沒有字幕組不厭其煩地工作,你可能得把所有休閑時間都花在國產電視劇上。在高墻下,他們是最有影響力,最被低估的一群年輕人。”許多網友聯想到電影《我不是藥神》,也有人表示想要一個正版、無刪減又片源豐富的觀影途徑。

        但是也有人發出了不同的聲音,表示這次被抓捕的都是罪有應得的運營方,他們不僅知法犯法,通過盜版資源壓榨底層翻譯人員,賺取利潤,還為了讓人人影視字幕組搶奪市場,暗中打壓其他字幕組。而大多數實際負責字幕制作的組員都沒有受到影響,這些字幕翻譯志愿者和團隊不會消失,只是在等待一個更合適的平臺,繼續為文化交流添磚加瓦。

        字幕組,作為一種游離在法律邊緣的灰色地帶的團隊,成員基本是學生或工作黨,出于興趣利用自己的業余時間翻譯,多數是公益性質的,是“用愛發電”的,大多數時候沒有開支,甚至需要組長或成員掏錢購買藍光碟獲取資源。中國法律規定,海外影視作品可以作為交流學習的非商業傳播,因此大多數字幕組都會在視頻中加入“此翻譯僅用于學習交流,請于下載后24小時內刪除,如若作為商業用途,本字幕組概不負責”這樣的免責說明。在嚴格的審查環境下,字幕組給社會大眾帶來了原本看不到的外國優秀影視作品的機會。

        多個平臺間的版權爭奪、影視內容刪減和過度收費讓觀眾更傾向于選擇字幕組的譯制作品。大部分影迷愿意維護正版,但由于多種原因,許多優秀作品無法被引進,這讓很多消費者感到無能為力。許多網友表示:“如果在正版渠道有高水平翻譯、全面的正版影視,能有合理的影視分級制度,而不是刪減一刀切,為什么還要費那么大力氣去下載著盜版視頻看?”版權和觀眾需求之間的矛盾仍然需要調和。

         

        Kam by měly smě?ovat skupiny titulk? na okraji zákona?

        ?ínská skupina titulk? YYeTss, která se za?ala od roku 2003 ?ínskými studenty v Kanadě, je jedním z nejstarších skupin titulk? v ?íně. Postupně dostávala mnoho vliv? kv?li svému mno?ství p?ekladových epizod i kvalitě p?ekladu. Ale to nedávno v sociálních médiích vyvolalo obavy jiným zp?sobem. 

        Podle šanghajského ú?adu ve?ejné bezpe?nosti, Šanghajská policie zjistila p?ípad porušení autorských práv k filmovým a televizním díl?m. Webová stranka YYeTss obsahovala p?íslušnou ?ástku 16 milion?. Po vyšet?ování se ?íká, ?e od roku 2018 stahuje skupina titulk? zdroj film? bez povolení vlastníka autorských práv prost?ednictvím webových stránek zámo?ského pirátského fóra. Poté, co si najímá někoho, kdo film p?elo?í a stiskne za p?ibli?ně 400 juan? / ?ást (epizodu), nahrává jej na server APP a ší?í jej na ve?ejnost. Dostává nezákonný zisk shroma??ováním poplatk? za ?lenství na webu, poplatk? za reklamu a prodeje mobilních pevných disk?, které vypalují filmová a televizní díla porušující autorská práva. Po?et jejích registrovaných ?len? je více ne? 8 milion? a p?íslušná ?ástka je více ne? 16 milion?. - Lidový den (?ínské noviny)

        Je t?eba zachovat autorská práva, ale zárověň v oblasti komentá?? této zprávy na Weibo, která je ?ínská sociální média, víc lidí je smutno. Někdo psal,, Generace ?ijící ve zdech, pokud skupiny titulk? nepracovaly únavně, mo?ná bude muset trávit veškerý sv?j volný ?as domácími televizními seriály. Pod vysokými zdmi jsou nejvlivnější a podceňovanou skupinu mladých." Mnoho netizen? si myslí o ?ínském filmu,, Umírající p?e?ít" Někte?í lidé také vyjád?ili touhu po skute?ném, nevymazaném a bohatém zdroji sledování film?.

        Ale byly taky r?zné hlasy, ?e operáto?i, kte?í byli tentokrát zat?eni, byli všichni, kdo si to zaslou?ili. Porušovali zákon i kdy? dob?e to znali. Pomocí pirátských zdroj? vytla?ovali tlumo?níky na nízké úrovni a vytvá?ili zisky a také tajně potla?ovali další skupiny titulk?, aby p?iměli své skupinu ukrást trh. Ti opravdoví p?eklateli a skupiny nezmizí, ale jen ?ekají na vhodnější platformu, na které budou nadále p?ispívat ke kulturním výměnám.

        Skupiny titulk?, jako tým, který se pohybuje v šedé oblasti na okraji zákona, se v zásadě skládá ze student? a zaměstnanc? a sv?j volný ?as tráví k p?ekladání obsahu, o které se zajímá. Většina z nich má charakter ve?ejného blaha a je „poháněna láskou.“ Většinou zde nejsou ?ádné výdaje a někdy vedoucí týmu nebo ?lenové musí platit za Blu-ray disky. Podle ?ínských zákon? m??e zámo?ské filmové a televizní díla pou?ít jako nekomer?ní komunikaci a u?ení. Proto většina skupin titulk? p?idá takové odmítnutí odpovědnosti,, Tento p?eklad je pouze pro u?ení a komunikaci. Sma?te jej prosím do 24 hodin po sta?ení. Pokud pou?ívá se ke komer?ním ú?elem, neneseme odpovědnost." V p?ísném cenzurním prost?edí p?inesly skupiny titulk? ve?ejnosti p?íle?itost vidět vynikající zahrani?ní filmová a televizní díla, která blya jinak neviditelná. 

        Kokurence v obalasti autorských práv mezi více platformami, omezení filmového a televizního obsahu a nadměrné poplatky zp?sobují, ?e obecenstvo radší vybírá díla poskytovaná skupinami titulk?. Většina filmových fanoušk? je ochotna zachovat autorské právo, ale z r?zných d?vod? nelze p?ivést mnoho vynikajících děl, kv?li ?emu? se mnozí spo?ebitelé bezmocní. Mnoho lidí uvedlo,, Pokud existují v legálních kanálech p?eklady na vysoké úrovni a r?zné díla i existuje rozumný systém pro klasifikaci týchto děl, místo zcela zakázaných, pro? se obtě?ovat stahovat pirátská videa?“ Konflikt mezi pot?ebami publika a autorským právem a je stále t?eba sladit.


        上一篇:什么是翻譯,如何翻譯得好
        下一篇:強行古風 最為致命 —— 網易云音樂的某些奇葩翻譯



        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频