<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        強行古風 最為致命 —— 網易云音樂的某些奇葩翻譯


        只雅不達、強行古風,網易云音樂里的某些奇葩翻譯引起了眾多網友吐槽

         


         

        網易云音樂是中國使用人數最多的音樂軟件之一,因其龐大的歌單庫和方便的評論區受到很多音樂愛好者的喜愛。而軟件中的歌詞翻譯都是由用戶自行制作上傳的,很多時候,誰上傳得早,就采用誰的翻譯,這就導致一些歌的歌詞翻譯變得格外奇葩,引起眾人吐槽,尤其是英語專業和翻譯專業的學生,恐怕會被某些翻譯氣到啞口無言。

        在一些熱度很高的歌曲歌詞區,許多直白的英文歌詞被翻譯成了矯情、病態的全新作品,譯者常常加入大量的主觀想象進行意譯,故作文藝,為賦新詞強說愁,盡管修辭手法花哨無比,但卻經不起推敲,有些甚至完全理解錯了原歌詞的含義。其中Coldplay的Viva La Vida和Counting Stars、Passenger的Let Her Go、Charlie Puth和Wiz Khalifa的See You Again等非常流行的歌曲的歌詞翻譯就成了重災區。比如把"Take that money and watch it burn"翻譯成“身外之物皆可拋卻”,把"And I'll tell you all about it when I see you again"翻譯成“君影若現,訴之懷悠”,最讓人啼笑皆非的是把歌中"oh oh oh oh oh"的部分自行腦補成了各種句子。盡管有很多問題,這樣的翻譯卻在歌曲評論區中大受好評。

        如嚴復所說,翻譯最理想的結果是信達雅,但是很多時候,譯者沒法把這三點全部做到,那么首先最重要的就是信,如果扭曲了作者的原意,自然不可能是一篇合格的譯作了。目前的翻譯理論提倡譯作要忠實地再現原作的內容和風格,也就是說,不能歪曲原文表達的含義,不能自行刪減添加,不能篡改原文的語言風格。因此,翻譯應該是具體文本具體分析的,需要的是忠于原文,而不是把所有翻譯文言文化。

        然而,很多時候,翻譯雖然知道這樣翻不對,但出于聽眾、客戶和領導的需求,不得不把歌詞翻成這種形式。有參與過歌詞翻譯兼職的人表示,自己之前有因為翻譯文字不夠優美而導致翻譯被打回的經歷。如此看來,有些文言文翻譯也是迫不得已,強行為之了。

        不顧語境強配古風,用經不起推敲的文雅掩飾錯譯,不理解兩種文化和語言的差異,大眾喜好造成了不同的市場導向,如果這些因素繼續存在,想必奇葩翻譯還會繼續出現,刺激大家的神經吧。

         

        P?eklady starověké ?ínštiny vyvolávají diskusi: podivné p?eklady na NetEase CloudMusic

        Pouze krasné, ale nevyjad?í správný význam. Na několik podivných p?eklad? na NetEase CloudMusic si stě?ovalo mnoho lidí.

         


         

        NetEase CloudMusic je jedním z nejpou?ívanějších hudebních aplikací v ?íně. Díky své obrovské seznam? písní a pohodlné oblasti komentá?? ji má rád mnoho milovník? hudby. Ale je tam problém, ?e p?eklady text? v tom se vytvá?ily a nahrávaly u?ivateli sama. V mnoha p?ípadech kdokoliv jej nahraje d?íve, pou?ívá se jeho p?eklad. Tak?e p?eklady některých písní se staly velmi podivnými, co? zp?sobily, ?e si ka?dý stě?oval. Obavám se, ?e studenti oboru anglického i p?ekladového mohou být němí některými p?ekladateli. 

        V některých oblastech text? velmi populárních písní bylo mnoho p?ímých anglických text? p?elo?eno do podivných a patologických nových děl. P?ekladatelé ?asto p?idávají hodně subjektivní p?edstavivosti, p?edstírají, ?e jsou literární, a píšou nový text s neexistujícím zoufalstvím. I kdy? je rétorika velice fantastická, neobstojí v druhém úvah a někte?í význam p?vodních text? zcela nechápou. M??eme vídět takové text p?ekladu populárních písni Viva La Vida a Counting Stars od skupiny Coldplay, Let Her Go od skupiny Passenger a See You Again od Charlie Puth a Wiz Khalifa. Nap?íklad někdo p?elo?il ,,Take that money and watch it burn" do ,,身外之物皆可拋卻"(Všechno kromě tebe lze vyhodit) a někdo p?elo?il ,,And I'll tell you all about it when I see you again" do ,,君影若現,訴之懷悠"(Kdyby se znovu objeví, promluvil bych si s tebou o svých starostech). Nejsmyslnější je, ?e ?ast písně ,,oh oh oh oh" je p?elo?ena jako r?zných vět. Navzdory takovým problém?m je takový styl p?ekladu velmi oblíbené.

        Podle ?ínského p?ekladatele Yan Fu je nejlepší p?eklad správný, ú?inný i krasný. V mnoha p?ípadech však p?ekladatelé nemohou splnit všechny t?i pot?eby. Nejd?le?itější je pak být správný. Pokud se změní p?vodní záměr autora, nejedná se o dobrý p?eklad. Sou?asná teorie p?ekladu se hlasuje o to, aby p?eklad reprodukoval obsah a styl autora. Tak se ?íká, ?e nem??eme se změní význam p?vodního textu a nem??eme mazat, p?idat nebo manipulovat s jazykovým stylem p?vodního textu. P?eklad by proto měl být podle konkretního textu a tím, co musí být loajální k p?vodnímu textu, spíše ne? p?ekládáním celé starověké ?ínštiny.

        V mnoha p?ípadech však p?ekladatelé vědí, ?e se nejedná o správný p?eklad, ale kv?li pot?ebám publika, zákazník? a vedoucích musí p?ekladat texty do této podoby. Lidé, kte?í pracovali na ?áste?ný úvazek v p?ekladu text?, ?ekli, ?e jeho p?eklad byl odmítnut, proto?e p?elo?ený text nebyl dost krásný. Z tohoto hlediska jsou některé p?eklady textu p?inuceny.

        Bez ohledu na konkretní text zamaskují chybný p?eklad krásou slovy, která nevydr?í zkoumání. Nepochopí rozdíl? mezi dvěma kulturami a jazyky. R?zná ve?ejná p?ednost orientuje trh. Pokud budou tyto faktory nadále existovat, pravděpodobně se budou objevovat takové p?eklady, které napnou nervy všem.


        上一篇:游離于灰色地帶的字幕組該何去何從
        下一篇:語法結構引起的中捷文差別



        • 中文和韓文之間的差異
          中文和韓文之間的差異

          每種語言都有自己的特性,對于一個翻譯而言,只有了解每種語言自己的特性,才可以更好的完成翻譯的工作,因為我的實習項目是中韓文翻譯,想

        • 阿語翻譯的現狀與未來
          阿語翻譯的現狀與未來

          在一帶一路戰略背景下,中國與阿拉伯國家的交流日益增加,阿拉伯語的作用也 越來突出,培養一批專業的阿拉伯語翻譯人才是未來社會發展的需

        • 日語翻譯這件事
          日語翻譯這件事

          人生中的每個人、每件事,每次相遇,似乎冥冥之中早有定數。我在學習日語之前,從未在意過翻譯的存在,直到接觸了日語,才真正意識到翻譯這

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频