<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        翻譯技巧之句子重組


        眾所周知中外文句子組合順序有很大差別。漢語以意合為主,形合為輔,以意馭形;外文多是以形合為主,意合為輔,以形制意。在翻譯同一個外文文本時如果按照其本來的句序譯成中文的話,讀者讀起來時可能就會覺得很奇怪,別別扭扭。只有按照合理的中文語序翻譯才能創作出優美的翻譯作品。

        例如:Charles Chaplin n'a pas eu une enfance heureuse:tout jeune, il perd son père. Élevé par sa mère, une danseuse de talent, il connaît avec son frère une existence misérable dans une sordide mansarde de Londres.如果是我們來翻譯的話很可能就會停留在第一階段,看懂原文本的意思,再根據大致意思粗略地“表達出來”即:“查理卓別林沒有一個幸福的童年,很小的時候他就失去了父親,由母親撫養,一個有才華的舞蹈演員,他和他的兄弟過著貧苦的生活,在倫敦一間骯臟的閣樓上”。這樣翻譯顯然是不行的,我們來看大師們的翻譯文本:“查理·卓別林的童年并不幸福。他幼年時就失去了父親,由母親撫養。他母親是一名有才華的舞蹈演員。卓別林和他的兄弟住在倫敦一間骯臟的閣樓里,過著貧苦的生活”。可以看出來大師們的翻譯并不是像我們那樣完全按照原文本句序排列句子,而是把句子結構先拆分再按照符合中文順序的語句進行組合。首先第一句“沒有一個幸福的童年”(n'a pas eu une enfance heureuse)變為:“查理·卓別林的童年并不幸福”。第二三四句“很小的時候就失去了父親,由母親撫養,一個有才華的舞蹈演員”(tout jeune, il perd son père. Élevé par sa mère, une danseuse de talent)根據中文句意和邏輯放在一個語意下合成兩句話:“他幼年時就失去了父親,由母親撫養。他母親是一名有才華的舞蹈演員。”這樣更符合我們的說話習慣。而最后一句話里(il connaît avec son frère une existence misérable dans une sordide mansarde de Londres),中文習慣先條件再結果,先列舉再總括。所以就變成:“卓別林和他的兄弟住在倫敦一間骯臟的閣樓里,過著貧苦的生活。”這樣的翻譯才更符合中文表達習慣,且保留了原文本的文學性,更有文學價值。

        所以我們在翻譯時一定要注意句子重組的問題。只有中文表達的夠流暢合理,那么前面弄懂所有單詞短語意思、找出句子主體、厘清句子成分等做的所有翻譯工作才有意義。這也才是一篇完整的翻譯文稿。


        上一篇:保護語言多樣性的重要性
        下一篇:四部英國另類電影推薦



        • 行業觀察|2017考研:英語筆譯的院校選擇
          行業觀察|2017考研:英語筆譯的院校選擇

          隨著全球化程度的加深,中國與各國的經濟貿易文化等方面的往來也越來越頻繁。也需要眾多外語類的高級人才,尤其是在英語方向的翻譯人才。這

        • 醫學英語中模糊性語言的功能
          醫學英語中模糊性語言的功能

          2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 模糊性語言我們隨處可見,它是

        • 俄譯漢之斷句法
          俄譯漢之斷句法

          在翻譯過程當中我們經常會碰到并句、復句等長句。為了使譯文簡練、明確、避免出現長串修飾語,我們會將原文句子拆開,分段、分句處理。以英

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频