<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        詞語的性別翻譯問題


        與英譯中相比,法譯中有一個要特別注意的點,那就是名詞的陰陽性問題。眾所周知,
        在法語中,許多名詞根據陰陽性的不同,拼寫方法也是不同的的,比如男性學生是“étudiant”,女性學生是“étudiante”;男性演員是“acteur”,女性演員是“actrice”。而在英語和中文中,只要 用“student”、“actor”和“學生”、“演員”就可以全部指代,而不需要根據說話者的性別做出相應 變化。這就產生了翻譯上的抉擇問題:什么時候需要特別指出來這是位“女學生”,“女演員”, 而什么時候可以忽略這個性別上的差別呢?
        很多時候,將表示職業的名詞的陰性和陽性兩種形式分別呈現出來,是為了體現說話人 對社會與職場上性別平等的尊重。比如在學校發給學生們的郵件中,通常都會以“Etudiant,e,s” 開頭,這種意識在法國已經像著名的開場白“女士們,先生們”一樣尋常。但在英文和中文環 境中,大家一般并沒有這樣的表達習慣,而是默認職業稱呼是不分性別的,如果將其強行翻 譯為“男學生們,女學生們”,不但起不到表示性別平等的目的,還會引起人們對性別的過分 關注。這時,我們只要統稱為“學生們”就可以。
        還有一種情況,那就是代詞“celle”和“celles”代指人,表示“那個女人”和“那些女人們”的時 候。比如這個句子:“À celle qui m'a porté, à celles qui m'ont supporté.”翻譯成英文的時候, 既可以選擇不對性別進行強調,譯為“To the person who gave me birth and to those whosupported me.”也可以突出“女性”這一身份,譯為:“To the woman who gave me birth and to those women who supported me.”在當前語境中,應當還是更傾向于第二種翻譯方法。首 先,在前半句“To the person who gave me birth”中,“give birth”這一動作只有女性能夠完成, 所以直接翻譯為“敬那個生我的人”也未嘗不可。但后半句中“支持”這一動作的發出者既可以 是男性,也可以是女性,而說話者既然用的是“celles”而不是“ceux”,說明他所指的人群中并 不包括男性。所以這句的中文應當翻譯為:“敬那個生育我的女人,和那些支持我的女性們。”
        類似的例子還有很多,但通常并沒有一個通用的準則讓我們判斷在具體的語境下,哪些 時候應該強調性別,而哪些時候只要用統稱就好,這就要求我們做到具體問題具體分析。這 也是法語在翻譯成英文和中文時要特別注意的一個點。


        上一篇:翻譯中的搜索與查證
        下一篇:翻譯過程中常識的重要性



        • 《劍橋詞典》公布2020年度詞匯,果然是這個詞獲選……
          《劍橋詞典》公布2020年度詞匯,果然是這個詞獲選……

          Cambridge Dictionary has revealed its word of the year isquarantine 《劍橋詞典》日前發布消息稱,其評選出的2020年度詞匯是

        • 這些真的不是中國菜!
          這些真的不是中國菜!

          幸運餅干(fortune cookie)、左宗棠雞(General Tso chicken)、牛肉西蘭花(beef with broccoli),還有炒雜碎(chop suey),這些

        • 股市好轉
          股市好轉

          星期一大家都被熔斷機制刷屏了吧,年初大跌之后中國股市這兩天的表現怎么樣呢?今天小編帶大家一起來看一篇BBC關于今天股市的報道,順便看

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频