<form id="4fnzx"><legend id="4fnzx"></legend></form>


        當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

        法語翻譯中的常識問題


        在中法翻譯中,有很多時候需要我們動用日常生活中積累的常識,對文本進行翻譯。一
        種情況是法國文化方面的常識,這類常識涉及的方面較廣,且常常涉及一些專有名詞,比較依靠文化潛移默化的熏陶,需要我們在廣泛閱讀中進行長期的積累。另一種情況是常理性常識,文本通常不再僅僅與法國文化有關,而是涉及到其他領域,有時也許會出現專業性的、不常見的名詞,這時就很容易造成“想當然”式翻譯。應對這類問題,最有效的方法就是把詞語放到搜索引擎里進行搜索,看看實際意思究竟是什么,必要的時候可以進行圖片等相關線索查詢,以便更有效地幫助我們確定語句真正的含義。
          針對第一種情況,我們可以通過以下的例子來分析:
        1.“Les bleus viennent de remporter la Coupe du monde, l’identité nationale du peuple français a atteint un niveau sans précédent. ” ?
        2.“Bien que des années de combats aient laisse beaucoup de souffrance au peuple, le Roi Soleil n’est toujours pas satisfait du territoire de son royaume.” ?
          這兩句的中文翻譯分別為:
        1. “法國隊剛剛贏得了世界杯,法國的民族自豪感空前高漲。“?2. “雖然連年征戰讓百姓民不聊生,‘太陽王’路易十四對他的王國的疆域仍不滿足。” 
        第一句中,“les bleus”特指法國的足球隊或者橄欖球隊,因為法國隊隊服通常以藍色為主色調。這里在不知道句子背景的情況下,無法確定究竟是足球隊還是橄欖球隊,因此直接將其翻譯成“法國隊”即可。同樣經常在體育運動中代表法國隊的還有“Le Coq”,即法國人常常稱自己為的“高盧雄雞”。這個自我的代稱其實在法國來源已久,但后來法國人覺得以動物自喻不夠正式,因此只在體育運動中使用,并將其作為了國家隊的隊徽。
        第二個句子中,“le Roi Soleil”就是指著名的“太陽王”路易十四。有人說這個稱謂是路易十四自封的,但實際上,這個頭銜與那句著名的“朕即國家”一樣,在歷史上找不到任何確切的出處記載。在這里,如果將其直接翻譯成“太陽王”,那么對一些不夠了解法國歷史的讀者來說,也許會造成理解上的困難,所以補充上“路易十四”會更妥當些。
        第二種情況則是隱藏在常識下的專業知識,有些看似簡單的單詞其實有其特殊領域中的特殊含義,因此很難單獨找出例子來進行示范。這就需要我們對各方面知識都有一定了解,或者及時求助于專業人士和專業詞典。


        上一篇:法漢翻譯中的替代與重復問題
        下一篇:俄譯漢之加詞與減詞



        • 阿語翻譯的現狀與未來
          阿語翻譯的現狀與未來

          在一帶一路戰略背景下,中國與阿拉伯國家的交流日益增加,阿拉伯語的作用也 越來突出,培養一批專業的阿拉伯語翻譯人才是未來社會發展的需

        • 人類語言各不相通,那歷史上第一個翻譯是如何做到
          人類語言各不相通,那歷史上第一個翻譯是如何做到

          人類語言各不相通,那歷史上第一個翻譯是如何做到的呢?大洪水劫后,諾亞的子孫遍布天下,大家都說講一樣的語言,有一樣的口音,彼

        • 萬達收購傳奇影業
          萬達收購傳奇影業

          中國的電影行業一路高歌猛進。思聰他們家又有新動作了,萬達并購了好萊塢的傳奇影業。今天咱們就來聊聊這個事兒吧China& 39;s Dalian Wan

        拓展閱讀
        推薦閱讀


        ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频