<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

          俄譯漢之加詞與減詞


          本文將繼續探討俄譯漢的翻譯問題,并研究加詞、減詞技巧。
          一、加詞
          翻譯時,為了確切表達原文的意思,往往需要在譯文中增加一些潛存于原文字里行間的成分。加詞時務必忠于原文,且需謹記,加詞不等于加意。
          《教程》中指出了三種常見的加詞場景:①不加詞就不合乎漢語的搭配習慣、或意義不明確,甚至引起歧義;②加詞可使譯文更加明確、通順;③不加詞,譯文會違反邏輯,不知所云。
          第一種情況以“Тургеневпереведен на многие языки мира”為例。該句子直譯為“屠格涅夫已經被譯成了世界上許多種語言”。在漢語中,雖然“他在讀屠格涅夫”中的“屠格涅夫”可以理解為“屠格涅夫的作品”,然而在“屠格涅夫被譯為多國語言”中卻不能這樣理解。為準確表達原文內容,使之符合漢語表達習慣,應該增加“作品”二字,譯為“屠格涅夫的作品被譯成了世界上多種語言”。
          Критериеммощиармииявляетсяеёморальныйдух”可以解釋第二種情況。該直譯為“軍隊威力的尺度是士氣”。不加詞的情況下,譯文的含義可以理解,但在漢語中常用“衡量…的尺度是…”,因此應譯為“衡量軍隊威力的尺度是士氣”,以增加譯文的流暢度。
          Книга «Евгений Онегин» относится к общественной деятельность Пушкина”的翻譯實踐則屬于第三種情況。原文直譯為“《葉甫蓋尼·奧涅金》一書屬于普希金的社會活動”。在漢語中“書”不可能是“社會活動”,“社會活動”必定是某種行為。因此原文應譯為“《葉甫蓋尼·奧涅金》一書的寫作屬于普希金的社會活動”。
          二、減詞
          減詞與上述加詞情況相反。《教程》指出,減詞有四種常見的情況:①翻譯全部詞會使譯文顯得累贅;②翻譯部分詞會使譯文不符合漢語表達習慣;③意義相近的詞可譯為一詞;④部分詞組可以譯為一個詞。
          第一種情況以“Отрицательносказывается на развитие нехватка продуктов”為例。直譯為“糧食短缺消極地影響著發展”。通過邏輯推理,可以想到“糧食短缺”不可能是促進發展的因素,該短語本身具有消極意義,所以在翻譯原文時,可以直接省略“消極地”,從使得文章精簡。
          第二種情況以“Интересыувеличения производства зерна потребовали изменения структуры посевных площадей”為例。原文直譯為“為了提高谷物產量的利益,需要改變播種面積的結構”。通讀譯文會發現“谷物產量的利益”是個病句,因為“利益”應屬于人,而非植物。翻譯時應該省略“интересы”,譯為“為了提高谷物的產量,需要改變播種面積的結構”。
          第三種情況以“Обе резолюции в общем и целомсходятся”例。原文直譯為“兩個決議整體來說大體上是一致的”。在漢語中“整體來說”和“大體上”相當于近義詞,因此可以省略其中一個,譯為“兩個決議大體上是一致的”。
          “Коренныеинтересыдалитолчокдальнейшемуразвитиюсотрудничествамеждудвумястранами”是國際關系領域常用的句式,直譯為“人民的根本利益給了兩國進一步發展合作的動力”。但“дать толчок”常合并為一個詞,譯為“推動”,因此原文可以譯為“人民的根本利益推動著兩國間的合作”。
           
           
           
          附練習節選
          1.      Мы не можем навязывать свою волю.
          直譯為“我們不能強加我們的意志”。這句話中缺少行為受體,應該使用增詞的方法,譯為“我們不能把自己的意志強加于別人身上”。
          2.      С земли сошел снег. В воздух запахло весной.
          直譯為“大地上的冰雪已經消融,空氣中散發著春天”。“空氣中散發著春天”不符合漢語表達習慣,應該增加“氣息”二字,即“空氣中散發著春天的氣息”。
          3.      Именно ради общих интересов они нуждаются в политической борьбе м политической партии.
          直譯為“正是為了這種共同利益,他們需要政治斗爭和政治組織”。此處通過加詞,譯為“他們需要進行政治斗爭和組織政黨”。此處增加了“進行”和“組織”兩個動詞,使得譯文更符合原文的表達習慣。
          4.      Первая волнующая встреча Ленина с рабочими состоялась вечером 3 апреля на станции метро.
          譯為“4月3日晚間,列寧和工人之間的首次會面在車站舉行”。
          5.      Наша позиция в этом вопросе четка и ясна.
          直譯為“我們在這個問題上的立場精準而明確”。“精準”和“明確”是近義詞,可以合并為一個單詞,譯為“我們在這個問題上的立場是明確的”。
          6.      Рабочие! Теснее смыкайте свои ряды.
          譯為“工人們,更緊密地團結起來!”
           


          上一篇:法語翻譯中的常識問題
          下一篇:俄譯漢之斷句法



          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频