<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

          人類語言各不相通,那歷史上第一個翻譯是如何做到


                    人類語言各不相通,那歷史上第一個翻譯是如何做到的呢?
           
            大洪水劫后,諾亞的子孫遍布天下,大家都說講一樣的語言,有一樣的口音,彼此交流毫無障礙。他們向東遷徙至巴比倫,來到了一片廣闊的平原。為了宣傳自己的聲譽,他們打算修筑一座可通往天堂的高塔,但這一舉動驚動了上帝。為了阻止這項計劃,上帝讓他們彼此語言不通。由于修塔的人互相無法溝通,通天塔的工程就沒有進展下去。這就是《圣經·舊約》中,關于人類語言各不相通的記載。
            對于生活在21世紀的我們來說,跨國、跨文化交流不再是難事。但是在遙遠的古代,歷史上第一個翻譯是如何做到的呢?
            中國有文字記載的最早的筆譯活動始于戰國時代,最早的翻譯文字作品是西漢劉向在《說苑·善說》里記載的一首包括越語原文和楚語譯文的《越人歌》。楚國和越國雖然是鄰國,但是方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。《越人歌》正是記載了一名越女所唱的歌,它是我國歷史上流傳下來的第一首譯詩,也是《楚辭》的藝術源頭。
            而西方有文字可考的最早的筆譯活動則可追溯到公元前250年的羅馬人里維烏斯·安德羅尼柯用拉丁文翻譯的荷馬史詩《奧德賽》。當時羅馬征服了希臘,為了把燦爛的希臘文化移植過來,開始大規模翻譯希臘典籍。換言之,沒有翻譯也就沒有古希臘文化在羅馬,乃至以后在全世界的發揚光大。
            或許上帝忘記了,雖然語言各不相同,但是各族人民并沒有絕對隔離。一旦產生了交流的需要,就必然推動翻譯的發展。對于普通的日常用語,我們的祖先可以通過比劃、手勢來相互理解。而當時的翻譯家承擔起了文化交流的重任,他們從語言的學習者,再進階到編寫詞典,翻譯經典的語言大師,推動不同文明間的交往。
            翻譯其實也就是兩個文明慢慢互通,相互理解的過程,但是這過程注定是個漫長且艱辛,因為語言不是機械的,而是蘊含著豐富的民族情感。這些包含著人類主觀意識,諸如思想、文化、情感的文字曾是橫跨在不同民族之間的鴻溝,阻擋著人類彼此之間的理解。古代的翻譯先驅注定要在不同民族或者國家間經過多年的生活與學習,慢慢了解一個國家的生活文化習俗,然后才能更好理解他國的風貌與語言。身臨其境,恐怕是學習語言、學習翻譯最好的方式了。


          上一篇:俄譯漢之斷句法
          下一篇:翻譯的受眾



          • 領導人身邊這些“女神”翻譯,你認識幾個?
            領導人身邊這些“女神”翻譯,你認識幾個?

            2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 每逢領導人出訪,他們身旁的翻譯總能引起大家的高度關注。 其實近年來,不斷有領導人的翻

          • 翻譯的受眾
            翻譯的受眾

            在對文本和語言進行翻譯之前,譯員有一項重要的任務,那就是確定翻譯的受眾。對于不同的目標群體,語言的風格和措辭也是不同的。比如面向人

          • 日語翻譯這件事
            日語翻譯這件事

            人生中的每個人、每件事,每次相遇,似乎冥冥之中早有定數。我在學習日語之前,從未在意過翻譯的存在,直到接觸了日語,才真正意識到翻譯這

          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频