<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

          找好對象 - 重要的翻譯受眾


          譯者在翻譯時除了斟酌文體、用詞,還要牢記一個重要的小細節,這個小細節會極大影響信息傳遞效率,那就是譯文受眾。而要想正確理解受眾給譯文帶來的影響,譯者需要學習一些功能派翻譯理論。
          功能派翻譯理論中最重要的是目的論,在20世紀80年代由德國兩名著名的翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)和賴斯(Katherina Reiss)創立。之后由德國教授克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)總結并完善。弗米爾認為,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。翻譯應該指向受眾,根據受眾的文化背景、閱讀需求和對譯文的期待進行調整。
          目的論有三大基本原則,分別是目的原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則是指譯文應該呈現為讀者期待的形式,譯者應該根據特定目的,合理選擇翻譯方法。連貫性原則指譯文必須符合語內連貫的標準,也就是說,譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠被讀者理解,這一點類似于嚴復“信達雅”論中的“達”。忠實性原則是指原文和譯文應該存在語際連貫一致,但和其他翻譯理論不同的是,目的論中翻譯的忠實程度取決于譯文目的和譯者對原文的理解。
          目的論在字幕翻譯領域非常重要,字幕翻譯多很受字數限制,又需要考慮觀眾的視聽感受。由于視頻往往有預期受眾群體,在翻譯字幕時需要根據受眾調整翻譯風格,例如搞笑視頻就應該用詼諧的語言,科普視頻就要更加書面化。此外,目的論還常常在電影片名翻譯領域大展身手,大家如果關注過一些經典英文電影的中文譯名,就會發現,許多英文電影會直接把主角名字或地名作為片名,而中文翻譯往往會根據影片內容略微展開,加入主題、情感色彩、修辭手法等等,讓中國觀眾對這些影片有比較形象的第一印象。比如把Léon譯為《這個殺手不太冷》,把Amelie譯為《天使愛美麗》,把Waterloo Bridge譯為《魂斷藍橋》,這些翻譯都很好地體現了翻譯目的論的作用。
          總而言之,譯者需要將翻譯受眾牢記在心,在工作中根據譯文的預期目的或功能決定翻譯策略。找好對象,才能讓譯文高效傳遞信息和情感。


          上一篇:翻譯的受眾
          下一篇:受眾意識



          • 美麗中國
            美麗中國

            BBC有很多非常有意思的記錄片,看記錄片不僅能夠學習英語而且能夠增長很多知識。今天小編就帶大家來看一下一部很有名的BBC記錄片《美麗中國

          • 全球資產管理,未來看中國 | 十二月刊導讀
            全球資產管理,未來看中國 | 十二月刊導讀

            中國上海開市金融的未來在中國。但它會是何模樣?【專題報道《資產管理》系列之四】資產管理這樁事主要存在于富裕世界。北美、歐洲、澳大利

          • 《純真年代》中的諷刺手法
            《純真年代》中的諷刺手法

            《純真年代》作為美國二十世紀最著名的小說之一,其中諷刺手法在角色塑造和主題深化方面的運用也相當值得研究。作者伊迪絲·華頓通過外表和

          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频