<dd id="sxj0p"><optgroup id="sxj0p"><div id="sxj0p"></div></optgroup></dd>
      <sub id="sxj0p"></sub>
        <sub id="sxj0p"></sub>
      1. <sub id="sxj0p"></sub>
          <sub id="sxj0p"></sub>

          當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

          受眾意識


          每一個人都是世界上獨一無二的生命體,不同的性格、職業、愛好等,將人與人之間的區別更為明顯化,因此各類產品與服務都必須考慮受眾群體的真實需求,迎合其思維與口味,才能產生理想的影響,這就是受眾意識的重要性。

          受眾意識,對于不同類型的新聞媒體和記者來說,是指在采訪報道中,報紙記者心目中要有讀者觀念,電視記者心目中要有觀眾觀念。樹立和強化受眾意識,是搞好采訪報道的需要,也是辦好報紙、廣播、電視的需要。同理,對于翻譯來說,受眾也是更好展開翻譯工作、提高譯文質量的關鍵點。不同的文本對應的目標群體不同,功能和目標也就不同,比如旅游手冊的翻譯對應的受眾群體是游客,需要宣傳旅游地,吸引更多游客,因此譯文要做到生動有趣,吸引讀者的興趣。本文將從幾個不同的角度劃分受眾群體并作出簡單分析。
          根據國籍劃分受眾群體是翻譯工作中較為常見的。以中譯英為例,當受眾群體為其他國家的讀者,我們就要注意很多細節翻譯,如“我國”就不可以簡單翻譯為“our country”,因為不同國籍的讀者“我國”的對象并不相同。除此之外,還有很多有關傳統習俗文化的背景,需要在翻譯時稍作改動,比如在我國,紅色意味著吉祥、美好,譯文在表達這層積極意義時需要翻譯成目標國家的等功能顏色,因為紅色在他們眼中可能意味著血腥和暴力,從而對文章產生理解錯誤。
          根據年齡劃分受眾群體也十分普遍。很多兒童讀物的翻譯和一般的文學作品又有些不同。兒童讀物的對應讀者是知識面還不豐富的低齡群體,他們的理解能力和知識體系還不夠完善,就像我們平時和小朋友對話時,語法和詞匯都會簡單化處理,以易懂和活潑的表達為主,進而才能得到他們相對等的回應。而在一般的成年人面前,譯文的表達就可以更為深刻。
          另一種劃分方式是根據職業。職業領域不同所了解的專業知識也不同。對于業內人士,有些專業詞匯的翻譯就不需花時間作出額外解釋,反而使譯文變得繁瑣。而對于非業內人士,如果不添加注釋,那么讀者就要花時間查詢相關詞匯,這大大降低了讀者對譯文的滿意度。
          綜上所述,受眾的分析也可以成為譯文成功與否的關鍵。


          上一篇:找好對象 - 重要的翻譯受眾
          下一篇:中國東北大連的導盲犬訓練中心



          • 特朗普上任,中美貿易戰是否一觸即發? | 譯周世界
            特朗普上任,中美貿易戰是否一觸即發? | 譯周世界

            筆譯:特朗普上任,中美貿易戰是否一觸即發? | 譯周世界Published 2017年2月6日 特朗普上任,中美貿易戰是否一觸即發?本文原載于The

          • 這些真的不是中國菜!
            這些真的不是中國菜!

            幸運餅干(fortune cookie)、左宗棠雞(General Tso chicken)、牛肉西蘭花(beef with broccoli),還有炒雜碎(chop suey),這些

          • 法語翻譯中的常識問題
            法語翻譯中的常識問題

            在中法翻譯中,有很多時候需要我們動用日常生活中積累的常識,對文本進行翻譯。一種情況是法國文化方面的常識,這類常識涉及的方面較廣,且

          拓展閱讀
          推薦閱讀


          ? 色噜噜狠狼综合在线,亚洲综合久久无码色噜噜,美女下面粉嫩又紧水又多视频,日日狠狠久久偷偷色,暖暖免费视频日本中文,免费人成再在线观看网站,婷婷四月开心色房播播,国产成熟女人性满足视频